< 2 Thessalonians 3 >

1 Finally, brothers, pray about us, so that the word of the Lord may run and be glorified, just as also with you,
Finalman, frè m yo priye pou nou pou pawòl a Senyè a kapab gaye vit e vin glorifye, jis jan sa te fèt osi avèk nou an,
2 and that we may be delivered from aberrant and wicked men, for the faith is not of all men.
epi pou nou kapab delivre de moun pèvès e mechan yo, paske se pa tout ki gen lafwa.
3 But the Lord is faithful, who will establish you and will keep you from evil.
Men Senyè a fidèl, e Li va ranfòse nou e pwoteje nou de mechan an.
4 And we are persuaded in the Lord toward you, that what we command you, ye both are doing and will do.
Nou gen konfyans nan Senyè a konsènan nou menm, ke nou ap fè e va kontinye fè sa ke nou kòmande yo.
5 And may the Lord direct your hearts for the love of God, and for the steadfastness of the Christ.
Ke Senyè a dirije kè nou nan lanmou Bondye a, ak nan kenbe fèm nan Kris la.
6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, for you to withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition, which they received from us.
Alò, nou kòmande nou, frè yo, nan non Senyè nou an, Jésus Kris, pou nou rete lwen de tout frè ki mennen yon vi san prensip e ki pa an akò avèk tradisyon ke nou te resevwa de nou menm yo.
7 For ye yourselves know how it is necessary to imitate us. Because we did not act disorderly among you,
Paske nou menm, nou konnen jan nou ta dwe swiv egzanp nou an, paske nou pa t aji nan yon fason dezòd pami nou.
8 nor did we eat bread gratis from any man, but in labor and toil, working night and day in order not to burden any of you.
Ni nou pa t manje pen a lòt moun san peye pou li, men avèk travay ak difikilte, nou te kontinye travay lajounen kou lannwit pou nou te kab pa vini yon chaj lou pou okenn nan nou.
9 Not because we have no right, but that we might give ourselves an example to you, in order to imitate us.
Se pa paske nou pa gen dwa sa a, men pou nou te kab ofri tèt nou kòm yon modèl pou nou, pou nou ta kapab swiv egzanp nou an.
10 For even when we were with you we commanded you this, that if any man will not work, neither let him eat.
Paske menm lè nou te avèk nou an, nou te konn bannou lòd sa a: si yon moun pa vle travay, alò, li pa dwe manje nonplis.
11 For we hear of some who walk among you disorderly, not working at all, but being busybodies.
Paske nou tande ke kèk pami nou ap mennen yon vi dezòd, ke yo pa travay menm, men k ap aji kòm antre bouch yo nan zafè a lòt moun.
12 Now to such men we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that, working with quietness, they should eat their own bread.
Alò, moun konsa yo, nou kòmande e egzòte nan Senyè a, Jésus Kri, pou yo travay nan yon jan ki kalm pou manje pwòp pen pa yo.
13 But ye, brothers, do not become weary doing good.
Men pou nou, frè m yo pa fatige nan fè sa ki bon.
14 And if any man does not obey our word by this letter, note that man, and do not associate with him, so that he may be ashamed.
Si yon moun pa obeyi a enstriksyon nou an nan lèt sa, pran nòt de moun sa a, e pa asosye nou avè l pou li kab vin wont.
15 And yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
Malgre sa, pa gade l kòm yon lènmi, men egzòte li kòm yon frè.
16 Now may the Lord of peace himself give you peace through everything in every way. The Lord is with all of you.
Koulye a, ke Senyè lapè a, Li menm, kontinye bannou lapè nan tout sikonstans. Ke Senyè a avèk nou tout!
17 The salutation of Paul by my hand, which is a mark in every letter I write this way.
Mwen, Paul ekri salitasyon sa a avèk pwòp men m, e sa se mak ki idantifye m nan chak lèt; se konsa ke m ekri.
18 The grace of our Lord Jesus Christ is with all of you. Truly.
Ke lagras Senyè nou an, Jésus Kri, rete avèk nou tout. Amen.

< 2 Thessalonians 3 >