< 2 Samuel 3 >

1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David. And David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker.
Il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, mais la maison de Saül s'affaiblissait de plus en plus.
2 And sons were born to David in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess,
Des fils naquirent à David à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Ahinoam, la Jizreelite;
3 and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite, and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur,
son second, Chileab, d'Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur;
4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith, and the fifth, Shephatiah the son of Abital,
le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephatia, fils d'Abital;
5 and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.
et le sixième, Ithream, d'Égla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron.
6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.
Comme il y avait une guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifia dans la maison de Saül.
7 Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why have thou gone in to my father's concubine?
Or Saül avait une concubine, qui s'appelait Ritspa, fille d'Aïa; et Ishbosheth dit à Abner: « Pourquoi es-tu allé vers la concubine de mon père? »
8 Then Abner was very angry for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongs to Judah? This day I show kindness to the house of Saul thy father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, and yet thou charge me this day with a fault concerning this woman.
Abner fut très irrité des paroles d'Ishbosheth et dit: « Suis-je une tête de chien qui appartient à Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bonté envers la maison de ton père Saül, envers ses frères et envers ses amis, et je ne t'ai pas livré entre les mains de David; et pourtant tu m'accuses aujourd'hui d'une faute au sujet de cette femme!
9 God do so to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn to David, I do not even so to him,
Que Dieu fasse ainsi à Abner, et plus encore, si, comme Yahvé l'a juré à David, je n'agis pas de même à son égard:
10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
de transférer le royaume de la maison de Saül et d'établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Beersheba. »
11 And he could not answer Abner another word because he feared him.
Il ne pouvait plus répondre à Abner, car il avait peur de lui.
12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? And saying, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee to bring about all Israel to thee.
Abner envoya des messagers à David en son nom, disant: « A qui appartient le pays? » et disant: « Fais ton alliance avec moi, et voici, ma main sera avec toi pour ramener tout Israël vers toi. »
13 And he said, Well! I will make a league with thee, but one thing I require of thee. That is, thou shall not see my face unless thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou come to see my face.
David dit: « Bien. Je vais conclure un traité avec toi, mais je te demande une chose. C'est que tu ne verras pas mon visage si tu n'amènes pas d'abord Mical, la fille de Saül, quand tu viendras voir mon visage. »
14 And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver to me my wife Michal whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
David envoya des messagers à Ishbosheth, le fils de Saül, en disant: « Délivre-moi ma femme Mical, qu'on m'a donné en mariage pour cent prépuces de Philistins. »
15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
Ischboscheth l'envoya chercher auprès de son mari, Paltiel, fils de Laïsch.
16 And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, Go, return, and he returned.
Son mari partit avec elle, en pleurant, et la suivit jusqu'à Bahurim. Abner lui dit: « Va, retourne! » et il retourna.
17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you.
Abner s'entretint avec les anciens d'Israël, en disant: « Autrefois, vous avez cherché à faire de David votre roi.
18 Now then do it, for Jehovah has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
Maintenant, faites-le! Car Yahvé a parlé de David en disant: « Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. »
19 And Abner also spoke in the ears of Benjamin. And Abner also went to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
Abner aussi parla aux oreilles de Benjamin; et Abner alla aussi dire aux oreilles de David à Hébron tout ce qui paraissait bon pour Israël et pour toute la maison de Benjamin.
20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men who were with him a feast.
Abner vint donc auprès de David à Hébron, et vingt hommes avec lui. David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
21 And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king that they may make a covenant with thee, and that thou may reign over all that thy soul desires. And David sent Abner away, and he went in peace.
Abner dit à David: « Je me lèverai et je partirai, et je rassemblerai tout Israël auprès de mon seigneur le roi, afin qu'ils fassent alliance avec toi, et que tu règnes sur tout ce que ton âme désire. » David renvoya Abner, qui s'en alla en paix.
22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them, but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he was gone in peace.
Voici, les serviteurs de David et Joab revinrent d'un raid et ramenèrent avec eux un grand butin; mais Abner n'était pas avec David à Hébron, car il l'avait renvoyé et il était parti en paix.
23 When Joab and all the army that was with him came, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.
Lorsque Joab et toute l'armée qui était avec lui furent arrivés, ils dirent à Joab: « Abner, fils de Ner, est venu voir le roi, il l'a renvoyé et il est parti en paix. »
24 Then Joab came to the king, and said, What have thou done? Behold, Abner came to thee. Why is it that thou have sent him away, and he is quite gone?
Joab se rendit auprès du roi et dit: « Qu'as-tu fait? Voici qu'Abner est venu te voir. Comment se fait-il que tu l'aies renvoyé, et qu'il soit déjà parti?
25 Thou know Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou do.
Tu connais Abner, fils de Ner. Il est venu pour te tromper, pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais. »
26 And when Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah, but David knew it not.
Lorsque Joab fut sorti de chez David, il envoya des messagers à la poursuite d'Abner, et ils le ramenèrent du puits de Sira; mais David ne le sut pas.
27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le prit à part au milieu de la porte pour lui parler à voix basse, et là, il le frappa au corps, de sorte qu'il mourut pour le sang d'Asaël, son frère.
28 And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah forever of the blood of Abner the son of Ner.
Par la suite, lorsque David l'apprit, il dit: « Moi et mon royaume sommes à jamais innocents devant Yahvé du sang d'Abner, fils de Ner.
29 Let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house. And let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.
Qu'il retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père. Qu'il ne manque pas dans la maison de Joab quelqu'un qui ait une décharge, ou qui soit lépreux, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain. »
30 So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
Joab et son frère Abishai tuèrent Abner, parce qu'il avait tué leur frère Asahel à Gabaon dans la bataille.
31 And David said to Joab, and to all the people who were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: « Déchirez vos vêtements, revêtez-vous de sacs, et pleurez devant Abner. » Le roi David suivit le cercueil.
32 And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
On enterra Abner à Hébron; le roi éleva la voix et pleura devant le tombeau d'Abner, et tout le peuple pleura.
33 And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dies?
Le roi se lamenta sur Abner et dit: « Abner doit-il mourir comme meurt un insensé?
34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters. As a man falls before the sons of iniquity, so did thou fall. And all the people wept again over him.
Tes mains n'ont pas été liées, et tes pieds n'ont pas été mis aux fers. Comme un homme tombe devant les enfants de l'iniquité, ainsi tu es tombé. » Tout le peuple pleura de nouveau sur lui.
35 And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day, but David swore, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, till the sun is down.
Tout le peuple vint presser David de manger du pain pendant qu'il faisait encore jour; mais David jura, disant: « Que Dieu me fasse ainsi, et plus encore, si je goûte du pain ou autre chose, jusqu'au coucher du soleil. »
36 And all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
Tout le peuple en prit connaissance, et cela leur plut, comme tout ce que faisait le roi plaisait à tout le peuple.
37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
Ainsi, tout le peuple et tout Israël comprirent ce jour-là que ce n'était pas de la part du roi de tuer Abner, fils de Ner.
38 And the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un prince et un grand homme est tombé aujourd'hui en Israël?
39 And I am this day weak, though anointed king, and these men the sons of Zeruiah are too hard for me. Jehovah reward the evildoer according to his wickedness.
Je suis faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi. Ces hommes, les fils de Tseruja, sont trop forts pour moi. Que Yahvé récompense le méchant selon sa méchanceté. »

< 2 Samuel 3 >