< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
2 And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine.
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
3 God, my rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior. Thou save me from violence.
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
4 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
5 For the waves of death encompassed me. The floods of ungodliness made me afraid.
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
6 The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me. (Sheol h7585)
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon Jehovah. Yea, I called to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
10 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
11 And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he was seen upon the wings of the wind.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
12 And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
13 At the brightness before him coals of fire were kindled.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
14 Jehovah thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
15 And he sent out arrows, and scattered them, lightning, and discomfited them.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
16 Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Jehovah, at the blast of the breath of his nostrils.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
17 He sent from on high, he took me. He drew me out of many waters.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
19 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
20 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
21 Jehovah rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has rewarded me.
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
22 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
23 For all his ordinances were before me. And as for his statutes, I did not depart from them.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
24 I was also perfect toward him, and I kept myself from my iniquity.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
25 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his eyesight.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
26 With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
27 With the pure thou will show thyself pure. And with the perverse thou will show thyself contrary.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
28 And the afflicted people thou will save, but thine eyes are upon the haughty, that thou may bring them down.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
29 For thou are my lamp, O Jehovah. And Jehovah will lighten my darkness.
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
30 For by thee I run upon a troop. By my God do I leap over a wall.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
31 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
32 For who is God, except Jehovah? And who is a rock, except our God?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
33 God is my strong fortress, and he guides the perfect in his way.
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
34 He makes his feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
35 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
36 Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy gentleness has made me great.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
37 Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
38 I have pursued my enemies, and destroyed them, neither did I turn again till they were consumed.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
39 And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise. Yea, they are fallen under my feet.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
40 For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
41 Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
42 They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
43 Then I beat them small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
44 Thou have also delivered me from the strivings of my people. Thou have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
45 The foreigners shall submit themselves to me. As soon as they hear of me, they shall obey me.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
46 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their hiding places.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
47 Jehovah lives. And blessed be my rock. And exalted be God, the rock of my salvation,
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
48 Even the God who executes vengeance for me, and who brings down peoples under me,
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
49 and who brings me forth from my enemies. Yea, thou lift me up above those who rise up against me. Thou deliver me from the violent man.
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
50 Therefore I will give thanks to thee, O Jehovah, among gentiles, and will sing praises to thy name.
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
51 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.

< 2 Samuel 22 >