< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine.
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 God, my rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior. Thou save me from violence.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 For the waves of death encompassed me. The floods of ungodliness made me afraid.
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon Jehovah. Yea, I called to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he was seen upon the wings of the wind.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 At the brightness before him coals of fire were kindled.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 Jehovah thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 And he sent out arrows, and scattered them, lightning, and discomfited them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Jehovah, at the blast of the breath of his nostrils.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from on high, he took me. He drew me out of many waters.
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 Jehovah rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has rewarded me.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 For all his ordinances were before me. And as for his statutes, I did not depart from them.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 I was also perfect toward him, and I kept myself from my iniquity.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his eyesight.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect.
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 With the pure thou will show thyself pure. And with the perverse thou will show thyself contrary.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 And the afflicted people thou will save, but thine eyes are upon the haughty, that thou may bring them down.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 For thou are my lamp, O Jehovah. And Jehovah will lighten my darkness.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 For by thee I run upon a troop. By my God do I leap over a wall.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is God, except Jehovah? And who is a rock, except our God?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 God is my strong fortress, and he guides the perfect in his way.
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 He makes his feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy gentleness has made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 I have pursued my enemies, and destroyed them, neither did I turn again till they were consumed.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise. Yea, they are fallen under my feet.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Then I beat them small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 Thou have also delivered me from the strivings of my people. Thou have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 The foreigners shall submit themselves to me. As soon as they hear of me, they shall obey me.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their hiding places.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 Jehovah lives. And blessed be my rock. And exalted be God, the rock of my salvation,
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 Even the God who executes vengeance for me, and who brings down peoples under me,
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 and who brings me forth from my enemies. Yea, thou lift me up above those who rise up against me. Thou deliver me from the violent man.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Therefore I will give thanks to thee, O Jehovah, among gentiles, and will sing praises to thy name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< 2 Samuel 22 >