< 2 Peter 3 >
1 I write to you now this second letter, beloved, in which I arouse your sincere mind by a reminder,
Hanc ecce vobis, charissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem:
2 to remember the sayings that were earlier spoken by the holy prophets, and of the command of your apostles of the Lord and Savior.
ut memores sitis eorum, quae praedixi verborum a sanctis Prophetis, et Apostolorum vestrorum, praeceptorum Domini et Salvatoris.
3 Knowing this first, that there will come at the end of the days, scoffers, proceeding according to their own desires,
hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, iuxta proprias concupiscentias ambulantes,
4 and saying, Where is the promise of his coming? For, from since the fathers became asleep, all things continue this way from the beginning of creation.
dicentes: Ubi est promissio, aut adventus eius? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae.
5 For this is willfully ignored by them, that long ago there were heavens, and an earth that came together out of water and by water by the word of God,
Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et terra, de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:
6 by which the world then perished, having been overflowed with water.
per quae, ille tunc mundus aqua inundatus periit.
7 But now the heavens and the earth, which have been stored up by the same word, are being preserved for fire in a day of judgment and destruction of irreverent men.
Caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem iudicii, et perditionis impiorum hominum.
8 But beloved, let not this one thing be ignored by you, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
Unum vero hoc non lateat vos, charissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
9 The Lord is not slack about his promise, as some regard slackness, but is patient toward us, not wanting any to perish, but all to go forward to repentance.
Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant: sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad poenitentiam reverti.
10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, during which the heavens will pass away with a roar, and the elements, being intensely hot, will be disintegrated, and the earth and the works in it will be destroyed by fire.
Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quae in ipsa sunt opera, exurentur.
11 Therefore, all these things being disintegrated, what kind ought ye to be in holy actions and pieties,
Cum igitur haec omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
12 anticipating and hastening the coming of the day of God, by which the heavens, being made fiery hot, will be disintegrated, and the elements dissolve, being intensely hot?
expectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?
13 But we anticipate a new heavens and a new earth according to his promise, in which righteousness dwells.
Novos vero caelos, et novam terram, et promissa ipsius expectamus, in quibus iustitia habitat.
14 Therefore, beloved, anticipating these things, be diligent to be found by him in peace, without spot and blameless.
Propter quod charissimi haec expectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace.
15 And consider the longsuffering of our Lord, salvation, just as also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given to him,
et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et charissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
16 as also in all his letters, speaking in them about these things, in which are some things hard to understand, which the ignorant and unstable twist, as also the other scriptures, to their own destruction.
sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his, in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti, et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.
17 Ye therefore, beloved, knowing in advance, keep watch, lest, having accommodated to the error of the lawless, ye fall from your own steadfastness.
Vos igitur fratres praescientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate.
18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him is the glory both now and into the day of the age. Truly. (aiōn )
crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem aeternitatis. Amen. (aiōn )