< 2 Corinthians 8 >
1 And, brothers, we declare to you the grace of God that has been given in the congregations of Macedonia,
Ti nyara irusi nihenu, abanga akatuma kadangdang ka ge be sa Asere awuzi anu ati denge tu tarsa utize Asere umakidoniya.
2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy, even from the depth of their poverty, abounded for the wealth of their generosity,
Uganiya sa a patti we unu zito, wa rani anyimo udira uzenze. Vat ani me maroo muriba mu we me ma ciki mu ruum, ane ani ya wu wa wuzi katuma kariri ka kadura.
3 so that according to their ability, I testify, and beyond their ability, willingly,
inzini kurzuzo me, ugunna ibinani ini kara ni we nini wa nya, wa kuri wa nya imum be sa iteki nikara ni we me, ini riba iwe me.
4 with much exhortation, begging of us the favor, even the fellowship of service for the sanctified.
Unu nyara iriba i weme wa meki utira uru tari ini iriba i'inde unu guna ti benki we anyimo akatuma kagene me, a wu we anyimo an de be sa wadi wuzi ana lau katuma.
5 And it was not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us through the will of God,
Wa nya imum be sa iteki nikara nu boo abanga, wa nya acee awe ahira ugomo Asere, wa kuri wa witti acee awe me ahira aru.
6 for us to urge Titus that, as he earlier began this kindness, so he would even finish it for you also.
Abini me ti tiri Titus tari sa me mani masaa rusa katuma kage me anyimo ashi me, u u guna ma masirka kani.
7 But as ye abound in everything, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, so that ye may also abound in this kindness.
Sa izi ya suso ni kode iya imum, anyimo kadura nan tize nan urusa, nan u'inko utize, nan unu hem ushi me sa ya wuzan duru, isuso kani nyimo akatuma ka riri ka gino me.
8 I speak not from commandment, but because of the zeal of others, also examining the genuineness of your love.
Daki in nikara ma wuna shi uwuza ukatuma ka gen ne, ahira u'inko iriba ya aye ashe wani, ma ira uhem ushi me sa izini ugip uni ahira anabuu.
9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich he became poor for your sakes, so that by that man's poverty ye might become rich.
Barki irusa mazu mu ugomo Asere Yeso sa mazi Asere, sa ma zin ini mumum vat, monno ma cukuno unu dira barki shi, ahira udira ume me shi wuna ukem.
10 And in this I give judgment, for this is expedient for you who earlier began, from a year ago, not only the doing but also the intending.
Anyimo ugino unaa me, tize tim benne. Ana me iteki unu rii imasirka imum be sa ya tubbini ini wee, igeme sa ya wuzini ini riba ishi.
11 And now also finish the doing, so that just as was the willingness of the intending, so also to finish from the having.
Ana me imasirka ni katuma me gusi utuba me sa ya zikini kani ini riba i'inde, ibinani unikara nishi me.
12 For if the willingness is present, it is acceptable to the extent if some man has, not to the extent he does not have.
Barki unu uge be sa mazini iriba unyinza, unyinza me uni wa cukuno imum ukaba, usuro ugbardang imum be sa mazo meni.
13 For it is not so that ease is for others and stress for you, but out of parity your abundance at the present time is for the need of those men.
Azo in basa uguna in nya ayee uvenke uni, nyani a'ori shi ugitak apum.
14 So that the abundance of those men may also happen for your need, so that there may become equity,
Ana me anyara ahari shi ini rep, benki we ini mumum be sa izini barki shi me cangi ya dira, barki konde nyani idusa rep.
15 as it is written, he of much did not abound, and he of little did not lack.
Gusi nyetike wa guna ana, de be sa oroo gbardang, daki ya aka imum be sa anyara, nan de be sa ma oroo cingilin me, mada dira imum i'uhuna atari ti meme ba.
16 But thanks to God who gives the same eagerness for you in the heart of Titus.
Ta bezi iriba iruum ahira Asere, barki sa ma nya Titus iriba isheu ma inta shi memerum, gusi imum be sa mi in wuza.
17 Because he indeed accepted the exhortation, but his own will being more zealous, he went forth to you.
Azo agi utira utari sa ti zi m ni cas uni wa wuna me ba. Barki u'inko iriba imeme ini ya wuna ma eze ahira ashi me in nice nime me.
18 And we sent along with him the brother whose praise in the good news is throughout all the congregations.
Ayenne ta tuburko me nan ure uhenu uru nigoo nan me, unu ge be sa ma kem niza ahira uboo tize tasere.
19 And not only so, but who was also chosen by the congregations, a traveling companion of us with this gift administered by us, for the glory of the same Lord and our willingness.
Azo me agino ani cas ba, anu tarsa tize tasere wani wa zauka me uguna ma haki nan haru anyimo akatuma kurunta ka ge me sa ti zini barki ninonzo ni ugomo Asere, wanu ubezi iriba iriri iru me.
20 Arranging this lest any man may criticize us in this bounty administered by us,
Ti suma kati konde vi ma hirin duru anu cara utize tini azezzere imum be sa anyanki duru atari tiru me, une uni tizi nu nyinza anu.
21 providing things right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Gusi ukem uzi gusi udira ti da hara anabu imum me rep.
22 And we sent along with them our brother whom we often proved being diligent in many things, but is now much more diligent (with much confidence toward you)
Ta kuri ta tuburko ure uhenu nigoo nan we, anu ge be sa wa kaba u'inko iriba iwe me anyimo akatuma kwge me ati na sas-sas, ana me mateki tiye ta dimo unu inko iriba, barki iriba ikadura sa mazini.
23 whether on behalf of Titus my partner and co-workman for you, or our brothers, apostles of congregations, a glory of Christ.
Titus me, uroni utanu tini, uroni ukatuma kam kani usuro imum be sa iwuza. Anu uhenu uru wa gino me, we me adura anyimo atidenge ti tize tasere anu unonzo Asere.
24 Therefore show ye the proof of your love and our boast about you, for them in the face of the congregations.
Barki ani me bezi anabu, anu age me anyimo tidenge ti tize tasere ukaba be sa izi weni, nan utira igiri be sa tizin ahira ashi me kadura kani.