< 1 Timothy 5 >

1 Do not rebuke an elder man, but entreat him as a father, younger men as brothers,
Usatuka mukuru, asi umutsiure sababa, vadiki sevanin'ina,
2 elder women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
vakadzi vakuru sanamai; vakadzi vadiki sehanzvadzi, pakuchena kwese.
3 Support widows, the real widows.
Kudza chirikadzi dziri chirikadzi zvirokwazvo.
4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to be devoted to their own house, and to give back recompense to their parents, for this is acceptable in the sight of God.
Asi kana imwe chirikadzi ine vana kana vazukuru, ngavatange kudzidza kuratidza rukudzo kumba kwavo pachavo, vadzosere zvakafanira kuvabereki; nokuti ndizvo zvakanaka zvinogamuchirwa pamberi paMwari.
5 But the real widow, and made alone, has hoped in God, and continues in entreaties and prayers night and day.
Zvino uyo ari chirikadzi zvirokwazvo yakasiiwawo yega anovimba naMwari, anogarawo pamikumbiro neminyengetero siku nesikati.
6 But she who is self-indulgent is dead while she lives.
Asi uyo anozvipira kuzvifadza, wakafa ari mupenyu.
7 And command these things, so that they may be blameless.
Uye raira zvinhu izvi, kuti varege kuva nechavangapomerwa.
8 But if any man does not provide for his own, and especially those belonging his household, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
Asi kana munhu asingachengeti vekwake, zvikuruwo veimba yake, waramba rutendo, uye wakaipa kukunda asingatendi.
9 Let no widow be enrolled under sixty years old, having become the wife of one man,
Chirikadzi ngainyorwe pasi ine makore asiri pasi pemakumi matanhatu, yaiva mukadzi wemurume umwe,
10 being testified in good works: if she has reared children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the feet of the sanctified, if she has relieved those who are afflicted, if she has followed every good work.
inopupurirwa mabasa akanaka, kana yakarera vana, kana yakagamuchira vaeni, kana yakashambidza tsoka dzevatsvene, kana yakabatsira vari mumatambudziko, kana yakateverera basa rese rakanaka.
11 But refuse younger widows, for when they are sexually aroused, they desire of the Christ to marry,
Asi chirikadzi diki urambe, nokuti kana dzochiva zvinopesana naKristu, dzinoda kuwanikwa;
12 which has condemnation because they have disregarded the original pledge.
dzava nemhosva, nokuti dzarasa rutendo rwekutanga.
13 And also at the same time they learn to be idle, roving the houses, and not only idle, but also babbling and meddlesome, speaking things that they ought not.
Neipapowo dzinodzidza usimbe dzichipotedza dzimba; uye hadzisi simbe chete, asi vezvisina maturo, vanopindira zvisi zvavo, vachitaura zvavasingafaniri.
14 I desire therefore the younger women to marry, to bear children, to manage house, to give not one occasion to him who opposes on account of slander.
Naizvozvo ndinoda kuti chirikadzi diki dziwanikwe, dzibereke vana, dzibate dzimba dzadzo, dzirege kutongopa muvengi mukana wekutuka.
15 For some have already turned aside after Satan.
Nokuti vamwe vatotsauka vachitevera Satani.
16 If any believing man or believing woman has widows, let them relieve them, and let not the congregation be burdened, so that it may relieve the real widows.
Kana murume upi neupi kana mukadzi anotenda ane chirikadzi, ngaadzibatsire, nekereke irege kuremedzwa, kuti ibatsire chirikadzi chaidzo.
17 Let the elders who rule well be regarded worthy of double compensation, especially those who labor in the word and in teaching.
Vakuru vanobata zvakanaka ngavaverengerwe sevanofanirwa nekukudzwa kwakapetwa, zvikuru avo vanobata nesimba pashoko nepadzidziso.
18 For the scripture says thou shall not muzzle an ox that is threshing. And the workman is worthy of his wage.
Nokuti rugwaro rwunoti: Usasunga muromo wenzombe inopura; uye: Mushandi wakafanirwa nemubairo wake.
19 Accept no accusation against an elder, except at two or three witnesses.
Usangogamuchira mhaka inopomerwa mutariri, kunze kana kuri mberi kwezvapupu zviviri kana zvitatu.
20 Those who sin, rebuke in the sight of all, so that the others may also have fear.
Vanotadza utsiure pamberi pevese, kuti vamwewo vave nekutya.
21 I solemnly testify before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen agents, that thou keep these things without prejudice, doing nothing from partiality.
Ndinokurairisa kwazvo pamberi paMwari naIshe Jesu Kristu, nevatumwa vakasanangurwa, kuti uchengete zvinhu izvi usingagari watotonga, kana kuita chinhu uchitsaura vanhu.
22 Lay hands hastily on no man, nor contribute to other sins. Keep thyself pure.
Usakurumidza kuisa maoko pamusoro pemunhu, kana kugovana pazvivi zvevamwe; uzvichengete iwe uri mutsvene.
23 No longer drink water, but use a little wine because of thy stomach and thy frequent weaknesses.
Usachiramba uchinwa mvura chete, asi ushandise waini shoma, nekuda kwemudumbu mako neundonda hwako hwekazhinji.
24 The sins of some men are evident, leading to judgment, but also for some they follow after.
Zvivi zvevamwe vanhu zviri pachena, zvinotungamirira kukutongwa; zvevamwewo zvichiteverawo.
25 Likewise also good works are evident, and those faring otherwise cannot be hid.
Saizvozvowo mabasa akanaka ari pachena, neasina kudaro haagoni kuvanzwa.

< 1 Timothy 5 >