< 1 Thessalonians 5 >

1 But about the times and the seasons, brothers, ye have no need to be written to you.
Mo gotlhe go tlaa diragala leng? Tota ga ke tlhoke go bua sepe kaga gone, bakaulengwe ba ba rategang,
2 For ye yourselves know accurately that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
gonne lo itse sentle gore ga go na ope yo o itseng. Letsatsi leo la Morena le tlaa tla go lebetswe jaaka legodu mo bosigong.
3 For when they say, Peace and safety, then sudden destruction approaches them, as the woman having birth pangs in her womb, and they will, no, not escape.
E tlaa re fa batho ba re, “Gotlhe go siame, sengwe le sengwe se ritibetse ebile go na le kagiso”, jalo ka tshoganetso tshenyego e kgolo e tlaa ba wela ka bofefo jaaka ditlhabi tsa pelegi tsa mosadi di simolola fa ngwana wa gagwe a tsholwa. Mme batho ba, ga ba kitla ba falola ka gope, ga go kitla go nna le lefelo la go iphitlha.
4 But ye, brothers, are not in darkness, so that the day would seize you as a thief.
Mme bakaulengwe ba ba rategang, ga lo mo lefifing ka dilo tse, ebile ga lo na go hakgamala jaaka legodu fa letsatsi leo la Morena le tla.
5 Ye are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
Gonne lotlhe lo bana ba lesedi le ba motshegare, mme ga lo ba lefifi le ba bosigo.
6 So then let us not sleep, as also the others, but let us watch and be sober.
Jalo itlhokomeleng, lo se robale jaaka ba bangwe. Lebelelang go bowa ga gagwe lo bo lo nne boitekanelo.
7 For those who sleep, sleep at night, and those who are intoxicated get drunk at night.
Bosigo ke nako ya go robala le nako e batho ba tagwang ka yone.
8 But we, being of the day, should be sober, putting on a breastplate of faith and love, and a helmet, the hope of salvation.
Mme a rona ba re nnang mo leseding re nne boitekanelo re sireleditswe ke thebe ya tumelo le lorato, mme re apare tsholofelo ya boitumelo ya poloko jaaka tlhoro ya itshireletso.
9 Because God appointed us not for wrath, but for an acquired possession of salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us.
Gonne Modimo ga o a re tlhophela go tshololela bogale jwa One mo go rona, fa e se go re boloka ka Morena wa rona Jesu Keresete.
10 So that, whether we are awake or sleep, we should live together with him.
O re swetse gore re tle re nne nae ka malatsi otlhe, re sule le re tshela ka nako ya fa a bowa.
11 Therefore encourage each other, and build ye up one by one, just as ye also are doing.
Ke gone kgothatsanang lo agane, fela jaaka lo setse lo dira.
12 And we ask you, brothers, to acknowledge those who labor among you, and who lead you in the Lord, and who admonish you,
Bakaulengwe ba ba rategang, tlotlang bagolwane ba phuthego ya lona ba ba dirang ka natla mo go lona ebile ba lo tlhagisa mo go tsotlhe tse di sa siamang.
13 and to esteem them with exceptional love because of their work. Live peaceably among yourselves.
Ba tlotleng thata lo bo lo ba neye lorato ka pelo yotlhe gonne ba leka thata go lo thusa. Mme gakologelwang se, go seka ga nna komano mo go lona.
14 And we encourage you, brothers, admonish the unruly, strengthen the weak-spirited, help the infirmed, be patient toward all.
Bakaulengwe ba ba rategang, tlhagisang ba ba ditshwakga; gomotsang ba ba tshogileng; pepetletsang ba ba bokoa; lo bo lo nne pelotelele mo go mongwe le mongwe.
15 See that not any man repays evil for evil to any man, but always pursue the good, both for each other and for all.
Lo bone gore ope a seka a busolosa bosula ka bosula, mme ka malatsi otlhe lo leke go diralana molemo.
16 Rejoice always.
Itumeleng ka metlha yotlhe.
17 Pray without ceasing.
Nnang lo rapele ka malatsi otlhe.
18 In everything express thanks, for this is the will of God in Christ Jesus for you.
Lebogang ka malatsi otlhe go sa re sepe gore go diragala eng, gonne mo ke go rata ga Modimo mo go lona ba lo leng ba ga Keresete Jesu.
19 Do not quench the Spirit.
Se hupetseng Mowa O O Boitshepo.
20 Do not disdain prophecies,
Se tshegeng ka tshotlo ba ba porofitang,
21 but examine all things. Hold firm the good.
mme sekasekang sengwe le sengwe se se buiwang gore lo tlhomamise gore se boammaaruri, mme fa se le boammaaruri, se amogeleng.
22 Abstain from all appearance of evil.
Ithibeng mo mofuteng mongwe le mongwe wa bosula.
23 And may the God of peace himself sanctify you thoroughly. And may your spirit and soul and body be preserved complete, blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ.
A Modimo wa kagiso ka sebele o lo ntlafatse gotlhelele; gape a mowa wa lona le pelo ya lona le mebele ya lona e nne e nonofile e sena molato go fitlhelela letsatsi leo le Morena wa rona Jesu Keresete a tlaa tlang ka lone gape.
24 Faithful is he who calls you, who also will do it.
Modimo o o go bileditseng go nna ngwana wa One, o tlaa go direla mo gotlhe, fela jaaka o solofeditse.
25 Brothers, pray about us.
Bakaulengwe ba ba rategang, re rapeleleng.
26 Salute all the brothers by a holy kiss.
Ntumedisetsang bakaulengwe botlhe koo ka seatla.
27 I adjure you by the Lord that the letter be read to all the holy brothers.
Ke lo laola mo leineng la Morena go balela Bakeresete botlhe lokwalo lo.
28 The grace of our Lord Jesus Christ is with you. Truly.
Mme a masego a a itekanetseng a a tswang kwa go Morena wa rona Jesu Keresete a nne le lona lotlhe. Ke nna wa lona ruri, Paulo.

< 1 Thessalonians 5 >