< 1 Peter 3 >

1 Likewise the wives, being subordinate to their own husbands, so that even if any are disobedient to the word, they will be gained without a word by the behavior of the wives,
Mank'o it máátswotso! it kenih kenihosh alewere, hank'on ik ikwots Ik' keewtso amanerak bowotiyaloru dab bo máátswots ik noono bo keewawo bo doy mec'ron geetsewosh falitune.
2 observing, in fear, your pure behavior.
Geetsewosh bofalitwere s'ayin wottsonat ash mangitk wotts it beyo bo bek'ore.
3 Of which let it not be the outward world of braiding of hair, and of wearing of gold, or of putting on apparel,
It azsheengo took wozewon, awnts gedon, k'awnts shaawon kéwets tah tahon úratse be'eyiru baatson wotk'aye.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible, of the meek and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
Ernmó it azsheengo Ik' shinatse b́ k'awntso ayidek't mangtsonat t'afraw s'ilalon, maac' nefonat s'k etts shayiron baatstso, nibotse ááshat beyiru gitsitsi atson wotowe.
5 For this way formerly also, the holy women, trusting in God, adorned themselves, being subordinate to their own husbands,
Yoots dúron bo Ik'o jangat bokeewo bíats juuk'rts, S'ayin máátswots bo baatso hank'one b́ teshi, bo kenih kenihwosh bo alefere b́ teshi.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye became, doing good, and not being afraid of anything fearful.
Bo alewwere Sara Abrahamsh «T doonzo!» etaat bísh bi alefi naare, itwere sheeng wotts jamo it k'aliyal eegoru itn shatit keewo iti tek'iyo b́ k'azal b nanaúwots itne.
7 Likewise the husbands living together knowledgeably, as with a weaker vessel, apportioning worth to the female as also joint-heirs of the grace of life, for your prayers not to be hindered.
It kenihwotso! it máátswotsnton t'iwintson ik wotar beewere, itiyere bogo maawk bowottsotse itnton kashon beyi s'aato bo naatetwotse boon mangiwere, hank'onowere it Ik' k'onosh t'ug wotit keewo beeratse.
8 And finally, all be like-minded, sympathetic, brother-loving, compassionate, friendly,
Eshe it únets it ats atsatseyo ikwotar beewere, k'osh ash kic'o it kic'ok'o woshde'er taawwere, eshwi shunon shunewere, maac' k'ewetswotsnat took dashan detstswotsi wotoore.
9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling, but instead giving praise, knowing that ye were called for this, so that ye might inherit a blessing.
Deerwere bako gondi shegro gondon, c'ashi shegro c'ashon anik'ayere, it its'eege han itk'alishe. Han k'alrnwere deero naatetute,
10 For he who wants to love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips not to speak deceit.
S'ayin Mas'aafo b́ etirwok'o; «B́bewotse gene'úo geyirwonat sheeng aawwotsi bek'osh geyirwo, Bí albero gond keewo b́ keewawok'o, b́ noono weeri gondo b́ keewawok'o baziwe.
11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
Gondatse wokowe, sheeng keewo finowe, Jeenono geyowe, b́jafratsowere sha'owe
12 Because the eyes of the Lord are toward the righteous, and his ears to their supplication, but the face of the Lord is against men who do evil things.
Doonzo ááwwots kááwwots maantse bo s'iliri, b́ waazwotswere bo k'ontso k'eboosh k'eshekne, gond fonirwotsatsomó Doonzo b́shits aak'on shet'etwe.»
13 And who is he who will harm you, if ye become imitators of the good?
Sheeng keewo k'alosh it kúp'iyal gondo itats betsitwo kone?
14 But even if ye should suffer because of righteousness, ye are blessed. But do not fear their terror nor be shaken,
Sheeng keewo finar it eree gond bek'o itats b́ bodalmó deero daatsitute, boon shatk'ayere, kic'ono kic' k'ayere.
15 but sanctify the Lord God in your hearts. And always be ready for a defense to every man who asks you a word about the hope in you, with meekness and fear.
Doonzo Krstosi it níbon mangiwere, it kashosh doonzo woshde'er, itokere fa'a it jangiyetsmansh itn aatiru jamwotssh aaniyosh jam aawo k'andek'tswotsi wotoore.
16 Having a good conscience, so that, in what they speak against you as of evildoers, they may be ashamed, those who revile your good behavior in Christ.
It aanitwonmo nooni nefonat mangiyon wotowe, Krstosk it wottsosh it detsts sheeng doyats gond keewiru ashuwots bo gond keewon bo jitsitwok'o maac' s'ayino deshere.
17 For it is better to suffer doing good, if the will of God desires, than for doing evil.
Ik' shunotso b́ wotiyal it gond fino finar gondo itbek'oniyere sheeng keewo finar gondo it bek'o k'anefe.
18 Because Christ also once suffered for sins, a righteous man for unrighteous men, so that he might bring you to God. Having indeed been killed in flesh, but made alive in spirit,
Krstos b́ tookon Ik'o maants iti t'intsosh bí kááw wotefetst kááw woterawwotssh morratse tuutson aani iwisherawok'on iknoto gondo bek't k'irre, bí meetson k'irre, shayironomó beyar beetke b́ woshi.
19 in which also, having gone, he preached to the spirits in prison
Shayir mannowere tipi mootse beyiru kashuwotsok amt dooshishiyo b́ nabi.
20 who were disobedient formerly, when the longsuffering of God waited in the days of Noah who prepared an ark in which a few, that is, eight souls were saved through water.
Tipi mootse beyiru shayr shayirwots yoots Noh dúr markabo b́ dozor Ik'o boon k'amoon b́ kotfere aleratsone ettswotsiye. Markabmanits kindt aatsotse kashtswots botaawo shmt ash wotts múk' ashuwots s'uziye.
21 Which counterpart-immersion-now also saves us, not the putting away of filth of flesh, but an appeal of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
Atsanwere and itn kashitu gupon ariyetsoniye, gupanu atsatsi kiimo bazosh b́ woterawo s'ayin maac'o daatsosh Ik'o maants t'iinet k'ononiye, itn b́ kashitwere Iyesus Krstos k'irotse b́ tuutsi weerone,
22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, agents, and positions of authority, and powers having been subordinated to him.
Bí daro maants amt Ik'o k'anokee, melakiwotsnat alirwots, angwotswor, bísh keewernee.

< 1 Peter 3 >