< 1 Peter 2 >

1 Therefore, having put off all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all evil speaking,
Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
2 as newborn babes, long for the genuine intellectual milk, so that ye may grow by it,
sicut modo geniti infantes, rationabiles sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:
3 if indeed ye have tasted that the Lord is excellent.
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
4 Coming to whom, a living stone, rejected indeed by men, but with God chosen, precious,
Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:
5 ye also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini, domos spirituales, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Iesum Christum:
6 It is therefore contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, chosen, precious. And he who believes in him will, no, not be shamed.
Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem probatum, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.
7 To you therefore who believe is the preciousness, but for men who disobey, A stone that the builders rejected, this became the head of the corner,
Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli:
8 and, A stone of stumbling and a rock of offense, men who stumble at the word, being disobedient, for which also they were set.
et lapis offensionis, et petra scandali his, qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
9 But ye are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for an acquired possession, so that ye might broadly proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuncietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
10 Men formerly not a people, but now are a people of God. Men who had not obtained mercy, but who now have obtained mercy.
Qui aliquando non populus Dei, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
11 Beloved, I beseech you as aliens and sojourners, to abstain from the fleshly lusts, which war against the soul.
Charissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam,
12 Having your behavior good among the Gentiles, so that, upon which they speak against you as evildoers, they may glorify God in the day of visitation, from having observed your good works.
conversationem vestram inter Gentes habentes bonam: ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
13 Therefore because of the Lord, ye should submit to every human establishment, whether to a king as being supreme,
Subiecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi quasi praecellenti:
14 or to governors as being sent by him for vengeance of evildoers and praise of well-doers.
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:
15 Because this way is the will of God, doing good to muzzle the ignorance of the foolish men.
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
16 As free, and not having your freedom as a cover-up of evil, but as bondmen of God.
quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
17 Respect all men. Love the brotherhood. Fear God. Respect the king.
Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.
18 Household servants, submitting to the masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the wayward.
Servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
19 For this is graciousness, if, because of consciousness of God, any man endures sorrows, suffering wrongfully.
Haec est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
20 For what kind of credit is it, if, sinning and being beaten, ye will endure? But if, doing good and suffering, ye will endure, this is graciousness with God.
Quae enim est gratia, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis: haec est gratia apud Deum.
21 For ye were called for this. Because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that ye should follow his footsteps.
In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius.
22 Who did no sin, nor was deceit found in his mouth.
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius:
23 Who, being reviled, did not revile in return. Suffering, he did not threaten, but yielded to him who judges righteously.
qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem iudicanti se iniuste:
24 Who himself took up our sins in his body upon the tree, so that we, having died to sins, might live to the righteousness of him from whose wound ye were healed.
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum: ut peccatis mortui, iustitiae vivamus: cuius livore sanati estis.
25 For ye were like sheep going astray, but now were returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.

< 1 Peter 2 >