< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the sanctified, as I arranged for the congregations of Galatia, so also do ye.
Koulye a konsènan ofrann pou sen yo; jan mwen te dirije legliz Galatie yo, konsa mwen fè nou konnen tou.
2 Upon the first day of the week let each of you set something aside near himself, storing up whatever he may prosper, so that when I come no collections may be made then.
Nan premye jou nan semèn nan, ke nou chak mete sou kote e sere, selon jan li te byen reyisi, pou okenn ofrann pa fèt lè m vini.
3 And when I arrive, whomever ye may approve by letters, I will send these men to bring your gift to Jerusalem.
Konsa, lè m rive nenpòt moun ke nou ta kab chwazi, mwen va voye yo avèk lèt pou pote kado nou an Jérusalem;
4 And if it is fitting for me to go also, they will go with me.
epi si li nesesè pou m ale tou, yo va ale avè m.
5 But I will come to you when I pass through Macedonia, for I do pass through Macedonia.
Men mwen va vini a nou menm apre mwen pase Macédoine, paske m ap pase Macédoine.
6 And it may be that I will remain with you, or I will even spend winter, so that ye may set me on my way wherever I go.
Petèt mwen va rete avèk nou, oswa menm pase sezon livè a, pou nou kapab voye m ale nenpòt kote ke m ta kab ale.
7 For I do not want to see you now in passing, but I hope to remain some time with you, if the Lord allows.
Paske mwen pa vle wè nou koulye a sèlman an pasan; paske mwen espere rete avèk nou pou kèk tan si Dye vle.
8 But I will remain at Ephesus until Pentecost.
Men mwen va rete Éphèse jiska fèt pannkot la;
9 For a great and effective door has opened to me, and yet there are many who are hostile.
Paske yon pòt byen laj e efikas vin louvri a mwen menm, e gen anpil advèsè.
10 But if Timothy comes, see that he becomes without fear with you, for he works the work of the Lord, as I also.
Alò, si Timothée vini, fè si ke li avèk nou san koz pou pè; paske l ap fè travay a Bondye a, menm jan mwen ap fè l la.
11 Let not any man therefore disparage him, but send him forth in peace, so that he may come to me, for I expect him with the brothers.
Donk, pa kite pèsòn meprize li. Men voye l al fè wout li anpè, pou li kapab vin jwenn mwen; paske m ap tann li avèk frè yo.
12 And about Apollos the brother, I urged him much that he would come to you with the brothers, and it was not at all his will that he should come now, but he will come when he has opportunity.
Men konsènan Apollos, frè nou an, mwen te ankouraje li anpil pou li vin jwenn nou avèk frè yo. Li pa t vle vini koulye a, men li va vini lè li gen opòtinite.
13 Watch ye, stand firm in the faith, act like men, be strong.
Rete vijilan, kanpe fèm nan lafwa, pran kouraj, mete nou dyanm.
14 Let all things of you be done in love.
Ke tout sa ke nou fè, fèt ak lanmou.
15 Now I beseech you, brothers (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruit of Achaia, and that they committed themselves to service for the sanctified),
Alò, mwen ankouraje nou, frè m yo (nou konnen lakay Stéphanas, ke yo te premye fwi nan Achaïe e ke yo te bay tèt yo pou ministè a sen yo).
16 that ye also be subject to such men, and to every man working together and laboring.
Pou nou osi vin soumèt a kalite moun sa yo e a tout moun ki ede nan zèv ak travay la.
17 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these men filled your lack.
Mwen rejwi de rive a Stéphanas ak Fortunatus ak Achaïcus paske yo te founi sa ki te manke nan pati a nou menm.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge ye such men.
Paske yo te renouvle lespri mwen ak lespri pa nou osi. Donk se pou nou rekonèt moun tankou sa yo.
19 The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the congregation associated with their house.
Legliz Asie yo salye nou. Aquilas avèk Priscille salye nou avèk tout kè yo nan Senyè a, avèk legliz ki lakay yo a.
20 All the brothers salute you. Salute each other by a holy kiss.
Tout frè yo salye nou. Salye youn lòt avèk yon bo ki sen.
21 The salutation of Paul by my hand.
Salitasyon de pwòp men pa m——Paul.
22 If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha.
Si yon moun pa renmen Senyè a, li dwe modi. Maranata (Jésus ap vini). Vin non, Senyè nou an!
23 The grace of the Lord Jesus Christ is with you.
Ke gras Senyè a Jésus avèk nou.
24 My love is with you all in Christ Jesus. Truly.
Ke lanmou mwen avèk nou tout nan Jésus Kri. Amen.

< 1 Corinthians 16 >