< 1 Corinthians 15 >
1 And, brothers, I make known to you the good news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand,
Poleg tega, bratje, vam razglašam evangelij, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli in v katerem stojite;
2 by which also ye are saved if ye hold firm that word I preached to you, unless ye believed in vain.
po katerem ste tudi rešeni, če obdržite v spominu, kar sem vam oznanil, razen če ste zaman verovali.
3 For I delivered to you at first what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
Kajti predvsem sem vam izročil to, kar sem tudi sam prejel, kako je ta Kristus umrl za naše grehe, glede na pisma;
4 and that he was buried, and that he arose on the third day according to the scriptures,
in da je bil pokopan in da je bil tretji dan obujen, glede na pisma;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
in da ga je videl Kefa, nató dvanajsteri.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, but some also slept.
Potem ga je hkrati videlo več kot petsto bratov; od katerih jih je večji del ostal do sedaj, toda nekateri so zaspali.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.
8 and last of all, as to the untimely birth, he also appeared to me.
In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen izven pravšnjega časa.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem primeren, da sem imenovan apostol, ker sem preganjal Božjo cerkev.
10 But by the grace of God I am what I am. And his grace for me did not become empty, but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God with me.
Toda po Božji milosti sem, kar sem, in njegova milost, ki mi je bila podeljena, ni bila zaman; temveč sem se trudil bolj obilno kakor vsi oni. Vendar ne jaz, temveč Božja milost, ki je bila z menoj.
11 Therefore whether I or those men, so we proclaim, and so ye believed.
Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.
12 Now if Christ is proclaimed that he has risen from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Torej če se oznanja Kristusa, ki je obujen od mrtvih, kako nekateri izmed vas pravite, da ni vstajenja mrtvih?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ risen.
Toda če ni bilo vstajenja mrtvih, potem Kristus ni obujen.
14 And if Christ has not risen, then our preaching is empty, and your faith is also empty.
Če pa Kristus ni bil obujen, potem je naše oznanjevanje prazno in je tudi vaša vera prazna.
15 And also we are found false witnesses of God, because we witnessed according to God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if therefore the dead are really not raised.
Da, spoznani smo [za] krive Božje priče, ker smo pričevali o Bogu, ki je obudil Kristusa; ki ga ni obudil, če je tako, da mrtvi ne vstajajo.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
Kajti če mrtvi ne vstajajo, potem Kristus ni obujen.
17 And if Christ has not been raised, your faith is vain. Ye are still in your sins.
Če pa Kristus ni bil obujen, je vaša vera prazna; še vedno ste v svojih grehih.
18 Then also those who slept in Christ have perished.
Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.
19 If we are men who have hoped in Christ in this life only, we are of all men more miserable.
Če imamo samo v tem življenju upanje v Kristusa, smo od vseh ljudi najbolj bedni.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.
21 For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man.
Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
22 For as by Adam all die, so also by Christ all will be made alive.
Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.
23 But each in his own order. Christ the first fruit, then those of Christ at his coming.
Toda vsak po svojem lastnem redu; prvenec Kristus, zatem tisti, ki so Kristusovi, ob njegovem prihodu.
24 Afterwards the end, when he delivers up the kingdom to the God and Father, when he will abolish all rule, and all authority and power.
Potem pride konec, ko bo kraljestvo izročil Bogu, celó Očetu; ko bo odstranil vsako vladavino in vsako oblast ter moč.
25 For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
26 The last enemy abolished is death.
Zadnji sovražnik, ki bo uničen, je smrt.
27 For he subordinated all things under his feet. But when he says that all things have been subordinated, it is clear that he who subordinated all things under him, is excepted.
Kajti vse stvari je položil pod njegova stopala. Toda ko pravi, vse stvari so položene pod njega, je očitno, da je tisti, ki je vse stvari položil pod njega, izvzet.
28 And when all things are made subordinate to him, then the Son himself will also be made subordinate to him who subordinated all things to him, so that God may be all in all.
In ko mu bodo vse stvari podjarmljene, potem bo tudi Sin sebe podvrgel njemu, ki je vse stvari položil pod njega, da bo lahko Bog vse v vsem.
29 Otherwise what will they do who are immersed for the dead? If the dead do not rise at all, why then are they immersed for the dead?
Sicer kaj bodo storili tisti, ki se krščujejo za mrtve, če mrtvi sploh niso obujeni? Zakaj so bili potem krščeni za mrtve?
30 And we, why are we in peril every hour?
In čemu mi vsako uro stojimo v nevarnosti?
31 By the pride that belongs to you, that I keep in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Pri svojem veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: »Vsak dan umiram.«
32 If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
Če sem se v Efezu po človeško boril z zvermi, kaj mi koristi, če mrtvi niso obujeni? Jejmo in pijmo, kajti jutri umremo.
33 Be not led astray. Evil associations corrupt good habits.
Ne bodite zavedeni. Zli pogovori pokvarijo dobre manire.
34 Sober up rightly, and do not sin, for some have ignorance of God. I speak shame about you.
Zbudite se k pravičnosti in ne grešite, kajti nekateri nimajo Božjega spoznanja. To vam govorim v vašo sramoto.
35 But some man will say, How are the dead raised, and with what kind of body do they come?
Toda nekateri ljudje bodo rekli: »Kako so mrtvi obujeni? In s kakšnim telesom pridejo?«
36 Thou foolish man, what thou sow is not made alive unless it dies.
Ti bedak, to kar ti seješ, ne oživi, razen če ne umre.
37 And what thou sow, thou do not sow the body that it will become, but a bare grain, if it may happen of wheat, or of some other kind.
In to, kar ti seješ, ne seješ tega telesa, ki bo, temveč golo zrno, to je lahko pšenica ali neko drugo zrno;
38 But God gives it a body as he wills, and to each of the seeds its own body.
toda Bog mu daje telo, kakor mu ugaja in vsakemu semenu svoje lastno telo.
39 All flesh is not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds,
Ni vse meso isto meso, ampak je ena vrsta mesa od ljudi, drugo meso od živali, drugo od rib in drugo od ptic.
40 and heavenly bodies, and earthly bodies (but the glory of the heavenly is different, and the glory of the earthly is different),
Tam so tudi nebesna telesa in zemeljska telesa; toda slava nebesnih je ena, slava zemeljskih pa je druga.
41 another glory is of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
Ena je slava sonca, druga slava lune in druga slava zvezd, kajti ena zvezda se od druge zvezde razlikuje po slavi.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in the perishable, it is raised in imperishability.
Tako je tudi vstajenje mrtvih. Sejano je v trohljivosti, obujeno je v netrohljivosti.
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Sejano je v nečast, dvignjeno je v slavo. Sejano je v slabosti, dvignjeno je v moči.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Sejano je v naravno telo, dvignjeno je duhovno telo. Obstaja naravno telo in obstaja duhovno telo.
45 And so it is written, The first man Adam developed into a living soul. The last Adam a life giving spirit.
In tako je pisano: ›Prvi človek Adam je postal živa duša; ‹ zadnji Adam je postal oživljajoč duh.
46 Nevertheless the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
Vendar ni bilo najprej to, kar je duhovno, temveč to, kar je naravno, in potem to, kar je duhovno.
47 The first man was of the earth, earthly. The second man is the Lord from heaven.
Prvi človek je iz tal, zemeljski; drugi človek je Gospod iz nebes.
48 As is the earthly, such also are the earthly. And as is the heavenly, such also are the heavenly.
Kakršen je zemeljski, takšni so tudi tisti, ki so zemeljski; in kakršen je nebeški, takšni so tudi tisti, ki so nebeški.
49 And just as we have worn the form of the earthly, we will also wear the form of the heavenly.
In kakor smo nosili zemeljsko podobo, bomo nosili tudi nebeško podobo.
50 Now this I affirm, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit imperishability.
Torej povem to, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva; niti trohnenje ne podeduje netrohnenja.
51 Behold, I tell you a mystery. We will actually not all sleep, but we will all be transformed,
Glejte, pokažem vam skrivnost: ›Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,
52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For it will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be transformed.
v trenutku, kot bi trenil z očesom, ob zadnji trobenti, kajti trobenta bo zadonela in mrtvi bodo vstali netrohneči in mi bomo spremenjeni.‹
53 For this perishable must put on imperishability, and this mortal put on immortality.
Kajti ta trohljivost si mora nadeti netrohljivost in to umrljivo si mora nadeti nesmrtnost.
54 But when this perishable will have put on imperishability, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death was swallowed up in victory.
Torej ko si bo ta trohljivost nadela netrohljivost in si bo to umrljivo nadelo nesmrtnost, tedaj se bo izpolnila beseda, ki je zapisana: ›Smrt je požrta v zmagi.
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? (Hadēs )
Oh smrt, kje je tvoje želo? Oh grob, kje je tvoja zmaga?‹ (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Želo smrti je greh, moč greha pa je postava.
57 But thanks is to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Toda zahvaljen bodi Bog, ki nam daje zmago po našem Gospodu Jezusu Kristusu.
58 Therefore, my beloved brothers, become ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not empty in the Lord.
Torej, moji ljubljeni bratje, bodite neomajni, nepremakljivi, vedno obilni v Gospodovem delu, ker veste, da vaš trud v Gospodu ni zaman.