< 1 Corinthians 15 >
1 And, brothers, I make known to you the good news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand,
Zvino hama, ndinoda kukuyeuchidzai vhangeri randakakuparidzirai, iro ramakagamuchira uye ramakamira mariri.
2 by which also ye are saved if ye hold firm that word I preached to you, unless ye believed in vain.
Nevhangeri irori munoponeswa, kana mukabatirira kwazvo pashoko randakakuparidzirai. Zvimwe makatenda pasina.
3 For I delivered to you at first what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
Nokuti zvandakagamuchira sezvinokosha pakutanga ndizvo zvandakakupaiwo: kuti Kristu akafira zvivi zvedu sezvazvakanyorwa muMagwaro,
4 and that he was buried, and that he arose on the third day according to the scriptures,
kuti akavigwa, akamutswa pazuva rechitatu sezvazvakanyorwa muMagwaro,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
uye kuti akazviratidza kuna Petro, tevere kuna vane gumi navaviri.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, but some also slept.
Mushure mezvo akazviratidza kuhama dzaipfuura mazana mashanu panguva imwe chete, vazhinji vavo vachiri vapenyu, kunyange zvazvo vamwe vavete.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Ipapo akazozviratidza kuna Jakobho, mushure mezvo kuvapostori,
8 and last of all, as to the untimely birth, he also appeared to me.
uye pakupedzisira akazozviratidza kwandiriwo, sokuna akazvarwa nguva isati yasvika.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Nokuti ndiri muduku kuvapostori vose, uye handikodzeri kunzi mupostori, nokuti ndakatambudza kereke yaMwari.
10 But by the grace of God I am what I am. And his grace for me did not become empty, but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God with me.
Asi nokuda kwenyasha dzaMwari ndiri zvandiri uye nyasha dzake kwandiri hadzina kuva pasina. Kwete, ndakashanda kupfuura vose, asi ndisiri ini, asi nyasha dzaMwari dzaiva neni.
11 Therefore whether I or those men, so we proclaim, and so ye believed.
Ipapo kunyange dai ndiri ini kana ivo, izvi ndizvo zvatinoparidza, uye izvi ndizvo zvamakatenda.
12 Now if Christ is proclaimed that he has risen from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Asi kana kuchiparidzwa kuchinzi Kristu akamutswa kubva kuvakafa, ko, vamwe venyu vangareva sei kuti hakuna kumutswa kwavakafa?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ risen.
Kana kusina kumutswa kwavakafa, saka naizvozvowo Kristu haana kumutswa.
14 And if Christ has not risen, then our preaching is empty, and your faith is also empty.
Zvino kana Kristu asina kumutswa, kuparidza kwedu hakuna maturo, saizvozvowo nokutenda kwenyu.
15 And also we are found false witnesses of God, because we witnessed according to God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if therefore the dead are really not raised.
Pamusoro pezvo, tichaonekwa tiri zvapupu zvaMwari zvenhema, nokuti takapupura kuti Mwari akamutsa Kristu kubva kuvakafa. Asi haana kumumutsa kana zvirokwazvo vakafa vasingamutswi.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
Nokuti kana vakafa vasingamutswi, saizvozvowo Kristu haana kumutswa kuvakafa.
17 And if Christ has not been raised, your faith is vain. Ye are still in your sins.
Uye kana Kristu asina kumutswa, kutenda hakubatsiri; muchiri muzvivi zvenyu.
18 Then also those who slept in Christ have perished.
Naizvozvowo vose vakafa muna Kristu vakatorasikawo.
19 If we are men who have hoped in Christ in this life only, we are of all men more miserable.
Kana tine tariro muna Kristu nokuda kwoupenyu huno chete, tinonzwisa urombo kupfuura vanhu vose.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Asi, zvirokwazvo Kristu akamutswa kubva kuvakafa, akava chibereko chokutanga chavavete.
21 For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man.
Nokuti sezvo rufu rwakauya kubudikidza nomunhu mumwe, kumuka kuvakafa kwakauyawo kubudikidza nomunhu mumwe.
22 For as by Adam all die, so also by Christ all will be made alive.
Nokuti, sokufa kwakaita vanhu vose muna Adhamu, naizvozvowo muna Kristu vose vachaitwa vapenyu.
23 But each in his own order. Christ the first fruit, then those of Christ at his coming.
Asi mumwe nomumwe padzoro rake: Kristu chibereko chokutanga; ipapo paanouya, tevere vose vanova vake.
24 Afterwards the end, when he delivers up the kingdom to the God and Father, when he will abolish all rule, and all authority and power.
Ipapo magumo achasvika, panguva yaachazopa umambo kuna Mwari Baba mushure mokunge aparadza ushe hwose, ukuru hwose nesimba rose.
25 For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
Nokuti anofanira kubata ushe kusvikira aisa vavengi vake vose pasi petsoka dzake.
26 The last enemy abolished is death.
Muvengi wokupedzisira achaparadzwa ndirwo rufu.
27 For he subordinated all things under his feet. But when he says that all things have been subordinated, it is clear that he who subordinated all things under him, is excepted.
Nokuti akaisa zvinhu zvose pasi petsoka dzake. Zvino kana achiti “zvinhu zvose” zvakaiswa pasi petsoka dzake, zviri pachena kuti izvi hazvisanganisiri Mwari pachake, iye akaisa zvinhu zvose pasi paKristu.
28 And when all things are made subordinate to him, then the Son himself will also be made subordinate to him who subordinated all things to him, so that God may be all in all.
Kana achinge aita izvi, ipapo Mwanakomanawo pachake achaiswa pasi paiye akaisa zvinhu zvose pasi pake kuti Mwari agova zvose mune zvose.
29 Otherwise what will they do who are immersed for the dead? If the dead do not rise at all, why then are they immersed for the dead?
Zvino kana kusina kumuka, ko, vakabhabhatidzirwa vakafa vachazoiteiko? Kana vakafa vasingamutswi, seiko vanhu vachivabhabhatidzirwa?
30 And we, why are we in peril every hour?
Uye kana tiri isu, tinozviisireiko panjodzi nguva dzose?
31 By the pride that belongs to you, that I keep in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Ndinofa zuva nezuva, ndinorevesa hama dzangu, zvirokwazvo sezvandinozvirumbidza pamusoro penyu muna Kristu Jesu Ishe wedu.
32 If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
Kana ndakarwa nezvikara paEfeso nokuda kwezvikonzero zvapanyama, zvakandibatsireiko? Kana vakafa vasingamutswi, “Ngatidyei uye tinwe, nokuti mangwana tichafa.”
33 Be not led astray. Evil associations corrupt good habits.
Musanyengerwa: “Ushamwari hwakaipa hunoodza tsika dzakanaka.”
34 Sober up rightly, and do not sin, for some have ignorance of God. I speak shame about you.
Dzokai pandangariro dzenyu sezvamakafanira, uye murege kutadza; nokuti kuna vamwe vasingazivi Mwari. Ndinotaura izvi kuti munyadziswe.
35 But some man will say, How are the dead raised, and with what kind of body do they come?
Asi mumwe angabvunza achiti, “Ko, vakafa vanomutswa sei? Vachauya nomuviri wakaita seiko?”
36 Thou foolish man, what thou sow is not made alive unless it dies.
Upenzi hwakadii! Chaunodyara hachingameri kana chisina kufa.
37 And what thou sow, thou do not sow the body that it will become, but a bare grain, if it may happen of wheat, or of some other kind.
Kana ukadyara haudyari muviri uchazovapo, asi tsanga bedzi, ingava yegorosi kana chimwe chinhuwo zvacho.
38 But God gives it a body as he wills, and to each of the seeds its own body.
Asi Mwari anoipa muviri sezvaanoda, uye kumbeu imwe neimwe muviri wayo.
39 All flesh is not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds,
Nyama yose haina kufanana: Vanhu vane rumwe rudzi rwenyama, mhuka dzinewo rumwe rudzi, shiri rumwewo, uye nehove dzinewo rumwe.
40 and heavenly bodies, and earthly bodies (but the glory of the heavenly is different, and the glory of the earthly is different),
Kunewo miviri yokudenga, nemiviri yenyika; asi kubwinya kwemiviri yokudenga ndokumwe kubwinya, kwemiviri yapanyika ndokumwe.
41 another glory is of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
Zuva rino kubwinya kwaro, mwedzi unewo kumwe, nenyeredzi dzinewo kumwe; uye nyeredzi haifanani neimwe nyeredzi pakubwinya.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in the perishable, it is raised in imperishability.
Ndizvo zvazvichazova pakumuka kwavakafa. Muviri unodyarwa uri unoparara, unomutswa usisaparari;
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
unodyarwa pakuzvidzwa, unomutswa mukubwinya; unodyarwa muutera, unomutswa musimba;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
unodyarwa uri muviri wenyama, unomutswa uri muviri womweya. Kana kune muviri wenyama, kune muviri womweyawo.
45 And so it is written, The first man Adam developed into a living soul. The last Adam a life giving spirit.
Naizvozvo kwakanyorwa kuchinzi: “Munhu wokutanga, Adhamu, akava munhu mupenyu;” Adhamu wokupedzisira akava mweya unopa upenyu.
46 Nevertheless the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
Mweya hauna kuuya pakutanga, asi nyama, uye mushure mezvo mweya.
47 The first man was of the earth, earthly. The second man is the Lord from heaven.
Munhu wokutanga akanga ari guruva renyika, munhu wechipiri akanga achibva kudenga.
48 As is the earthly, such also are the earthly. And as is the heavenly, such also are the heavenly.
Sezvakanga zvakaita munhu wapanyika, ndizvowo zvakaita vaya vari venyika; uyewo sezvakaita munhu akabva kudenga, ndizvo zvakaitawo vaya vari vokudenga.
49 And just as we have worn the form of the earthly, we will also wear the form of the heavenly.
Uye sezvatakanga tine mufananidzo womunhu wapanyika, saizvozvowo tichava nomufananidzo womunhu akabva kudenga.
50 Now this I affirm, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit imperishability.
Zvino, hama, ndinoti kwamuri nyama neropa hazvingagari nhaka youmambo hwaMwari, uye zvinoparara hazvingagari nhaka yezvisingaparari.
51 Behold, I tell you a mystery. We will actually not all sleep, but we will all be transformed,
Teererai, ndinokutaurirai chakavanzika: Hatingafi tose, asi tose tichashandurwa,
52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For it will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be transformed.
pakarepo, sokubwaira kweziso, pahwamanda yokupedzisira. Nokuti hwamanda icharira, vakafa vachamutswa mukusaparara, uye tichashandurwa.
53 For this perishable must put on imperishability, and this mortal put on immortality.
Nokuti chinoparara chinofanira kufuka kusaparara, uye chinofa chinofanira kufuka kusafa.
54 But when this perishable will have put on imperishability, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death was swallowed up in victory.
Kana chinoparara chikafuka kusaparara, uye chinofa chikafuka kusafa, ipapo tsumo yakanyorwa ichazadziswa yokuti: “Rufu rwakamedzwa nokukunda.”
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? (Hadēs )
“Kuripiko kukunda kwako iwe rufu? Rwuripiko rumborera rwako, iwe rufu?” (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Rumborera rwerufu ndicho chivi, uye simba rechivi ndiwo murayiro.
57 But thanks is to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Asi Mwari ngaavongwe! Anotipa kukunda kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu.
58 Therefore, my beloved brothers, become ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not empty in the Lord.
Naizvozvo, hama dzangu dzinodikanwa, mirai makasimba. Pashayiwe chinhu chingakuzungunusai. Muchishandira Ishe zvikuru nguva dzose, nokuti munoziva kuti kubata basa kwenyu muna She hakungavi pasina.