< 1 Corinthians 15 >

1 And, brothers, I make known to you the good news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand,
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 by which also ye are saved if ye hold firm that word I preached to you, unless ye believed in vain.
per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 For I delivered to you at first what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 and that he was buried, and that he arose on the third day according to the scriptures,
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, but some also slept.
Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 and last of all, as to the untimely birth, he also appeared to me.
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
10 But by the grace of God I am what I am. And his grace for me did not become empty, but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God with me.
Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 Therefore whether I or those men, so we proclaim, and so ye believed.
Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
12 Now if Christ is proclaimed that he has risen from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ risen.
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 And if Christ has not risen, then our preaching is empty, and your faith is also empty.
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 And also we are found false witnesses of God, because we witnessed according to God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if therefore the dead are really not raised.
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 And if Christ has not been raised, your faith is vain. Ye are still in your sins.
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 Then also those who slept in Christ have perished.
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 If we are men who have hoped in Christ in this life only, we are of all men more miserable.
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man.
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 For as by Adam all die, so also by Christ all will be made alive.
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 But each in his own order. Christ the first fruit, then those of Christ at his coming.
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
24 Afterwards the end, when he delivers up the kingdom to the God and Father, when he will abolish all rule, and all authority and power.
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
26 The last enemy abolished is death.
Novissima autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem dicat:
27 For he subordinated all things under his feet. But when he says that all things have been subordinated, it is clear that he who subordinated all things under him, is excepted.
Omnia subiecta sunt ei, sine dubio præter eum, qui subiecit ei omnia.
28 And when all things are made subordinate to him, then the Son himself will also be made subordinate to him who subordinated all things to him, so that God may be all in all.
Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Otherwise what will they do who are immersed for the dead? If the dead do not rise at all, why then are they immersed for the dead?
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
30 And we, why are we in peril every hour?
ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 By the pride that belongs to you, that I keep in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
32 If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Be not led astray. Evil associations corrupt good habits.
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Sober up rightly, and do not sin, for some have ignorance of God. I speak shame about you.
Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 But some man will say, How are the dead raised, and with what kind of body do they come?
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
36 Thou foolish man, what thou sow is not made alive unless it dies.
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
37 And what thou sow, thou do not sow the body that it will become, but a bare grain, if it may happen of wheat, or of some other kind.
Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
38 But God gives it a body as he wills, and to each of the seeds its own body.
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 All flesh is not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds,
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 and heavenly bodies, and earthly bodies (but the glory of the heavenly is different, and the glory of the earthly is different),
Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium:
41 another glory is of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in the perishable, it is raised in imperishability.
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 And so it is written, The first man Adam developed into a living soul. The last Adam a life giving spirit.
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 Nevertheless the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 The first man was of the earth, earthly. The second man is the Lord from heaven.
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
48 As is the earthly, such also are the earthly. And as is the heavenly, such also are the heavenly.
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 And just as we have worn the form of the earthly, we will also wear the form of the heavenly.
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 Now this I affirm, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit imperishability.
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Behold, I tell you a mystery. We will actually not all sleep, but we will all be transformed,
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For it will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be transformed.
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 For this perishable must put on imperishability, and this mortal put on immortality.
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 But when this perishable will have put on imperishability, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death was swallowed up in victory.
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? (Hadēs g86)
Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 But thanks is to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
58 Therefore, my beloved brothers, become ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not empty in the Lord.
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.

< 1 Corinthians 15 >