< 1 Corinthians 15 >
1 And, brothers, I make known to you the good news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand,
Weiter, Brüder, möchte ich euch erinnern an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 by which also ye are saved if ye hold firm that word I preached to you, unless ye believed in vain.
durch das ihr auch Heil empfahet: mit was für einem Wort ich dasselbe euch verkündigt habe, sofern ihr es noch behalten habt - ihr müßtet denn ohne Sinn und Verstand gläubig geworden sein.
3 For I delivered to you at first what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
Nämlich: ich habe euch überliefert in erster Linie, wie ich es selbst überkommen habe: daß Christus gestorben ist um unserer Sünden willen nach den Schriften,
4 and that he was buried, and that he arose on the third day according to the scriptures,
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt ist am dritten Tag nach den Schriften,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
und daß er erschienen ist dem Kephas, dann den Zwölf.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, but some also slept.
Hernach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von welchen die meisten noch leben, etliche sind entschlafen.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Hernach erschien er dem Jakobus, dann den sämtlichen Aposteln,
8 and last of all, as to the untimely birth, he also appeared to me.
zuletzt aber von allen gleich als dem verkehrt Geborenen erschien er auch mir.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht wert bin Apostel zu heißen, darum weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10 But by the grace of God I am what I am. And his grace for me did not become empty, but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God with me.
Aber durch Gottes Gnade bin ich was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht umsonst gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir.
11 Therefore whether I or those men, so we proclaim, and so ye believed.
Aber ich oder sie - so verkünden wir, und so habt ihr es geglaubt.
12 Now if Christ is proclaimed that he has risen from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Wenn es aber von Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferweckt ward, wie kommen denn Leute unter euch dazu, zu sagen, es gebe keine Auferstehung der Toten?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ risen.
Gibt es keine Auferstehung der Toten, dann ist auch Christus nicht auferstanden.
14 And if Christ has not risen, then our preaching is empty, and your faith is also empty.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist es nichts mit unserer Predigt, nichts auch mit eurem Glauben.
15 And also we are found false witnesses of God, because we witnessed according to God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if therefore the dead are really not raised.
Dann stehen aber auch wir da als falsche Zeugen Gottes; haben wir doch wider Gott gezeugt, daß er Christus auferweckt habe, während er ihn nicht auferweckt hat, wenn ja doch keine Toten auferweckt werden sollen.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
Denn werden keine Toten auferweckt, so ist auch Christus nicht auferweckt.
17 And if Christ has not been raised, your faith is vain. Ye are still in your sins.
Ist aber Christus nicht auferweckt, so ist euer Glaube umsonst; ihr seid noch in euren Sünden;
18 Then also those who slept in Christ have perished.
dann sind auch verloren, die in Christus entschlafen sind.
19 If we are men who have hoped in Christ in this life only, we are of all men more miserable.
Wenn wir nichts haben als die Hoffnung auf Christus in diesem Leben, so sind wir die beklagenswertesten aller Menschen.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Nun ist aber Christus auferweckt von den Toten als Erstling der Entschlafenen.
21 For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man.
Denn nachdem der Tod kam durch einen Menschen, kommt auch die Auferstehung von den Toten durch einen Menschen.
22 For as by Adam all die, so also by Christ all will be made alive.
Wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle zum Leben kommen.
23 But each in his own order. Christ the first fruit, then those of Christ at his coming.
Aber jeder an seiner Stelle: Christus als der Erstling, hernach die Seinigen bei seiner Ankunft;
24 Afterwards the end, when he delivers up the kingdom to the God and Father, when he will abolish all rule, and all authority and power.
dann das Ende, wenn er Gott dem Vater das Reich übergibt, wenn er vernichtet hat alle Herrschaft, Gewalt und Macht.
25 For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.
26 The last enemy abolished is death.
Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
27 For he subordinated all things under his feet. But when he says that all things have been subordinated, it is clear that he who subordinated all things under him, is excepted.
Denn er hat ihm alles unter die Füße gethan. Wenn es aber heißt, daß ihm alles unterworfen ist, so ist doch klar, daß der nicht miteinbegriffen ist, der ihm alles unterworfen hat.
28 And when all things are made subordinate to him, then the Son himself will also be made subordinate to him who subordinated all things to him, so that God may be all in all.
Ist ihm erst alles unterworfen, dann wird sich auch der Sohn selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allem.
29 Otherwise what will they do who are immersed for the dead? If the dead do not rise at all, why then are they immersed for the dead?
Was sollen sonst die anfangen, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn überhaupt keine Toten auferstehen, was soll man sich auch für sie taufen lassen?
30 And we, why are we in peril every hour?
Und wir, wozu leben wir in Gefahren von einer Stunde zur andern?
31 By the pride that belongs to you, that I keep in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Täglich ist der Tod vor mir, so wahr ich mich euer rühmen darf, Brüder, in Christus Jesus unserem Herrn.
32 If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
Habe ich in Ephesus nur von Menschen wegen mit den wilden Tieren gekämpft, was habe ich davon? Stehen die Toten nicht auf, so lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
33 Be not led astray. Evil associations corrupt good habits.
Lasset euch nicht berücken. Die Sitte gut verdirbt der Umgang schlecht.
34 Sober up rightly, and do not sin, for some have ignorance of God. I speak shame about you.
Werdet wieder nüchtern, wie es sein soll, und versündiget euch nicht. Es sind da Leute, die kennen Gott nicht; ich sage es euch zur Beschämung.
35 But some man will say, How are the dead raised, and with what kind of body do they come?
Aber, wird man sagen, wie sollen denn die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie denn kommen?
36 Thou foolish man, what thou sow is not made alive unless it dies.
Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
37 And what thou sow, thou do not sow the body that it will become, but a bare grain, if it may happen of wheat, or of some other kind.
Und wenn du säst, so säst du nicht den Körper, der entstehen soll, sondern ein bloßes Korn, was es ist, von Weizen oder etwas anderem.
38 But God gives it a body as he wills, and to each of the seeds its own body.
Gott aber gibt ihm den Körper nach seiner Bestimmung, und zwar jedem von den Samen seinen besonderen.
39 All flesh is not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds,
Nicht alles, was Fleisch ist, ist das gleiche Fleisch, sondern ein anderes hat der Mensch, ein anderes das Vieh, ein anderes die Vögel, ein anderes die Fische.
40 and heavenly bodies, and earthly bodies (but the glory of the heavenly is different, and the glory of the earthly is different),
So gibt es himmlische Körper und gibt irdische Körper, aber anders ist die Herrlichkeit der himmlischen, anders die der irdischen.
41 another glory is of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
Sie ist eine andere bei der Sonne, eine andere beim Mond, eine andere bei den Sternen; ja Stern und Stern hat jeder die seine.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in the perishable, it is raised in imperishability.
So ist es nun auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, auferweckt unverweslich.
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Es wird gesät in Unehren, auferweckt in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, auferweckt in Kraft.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Es wird gesät ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. So gut es einen seelischen Leib gibt, gibt es auch einen geistlichen.
45 And so it is written, The first man Adam developed into a living soul. The last Adam a life giving spirit.
So steht auch geschrieben: es ward der erste Mensch Adam zu lebendiger Seele. Der letzte Adam zum lebendig machenden Geist.
46 Nevertheless the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
Nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern erst das Seelische, und hernach das Geistliche.
47 The first man was of the earth, earthly. The second man is the Lord from heaven.
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch, der zweite Mensch ist vom Himmel.
48 As is the earthly, such also are the earthly. And as is the heavenly, such also are the heavenly.
Wie der Irdische ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
49 And just as we have worn the form of the earthly, we will also wear the form of the heavenly.
Und wie wir getragen haben das Bild des Irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des Himmlischen.
50 Now this I affirm, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit imperishability.
Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben kann, noch erbt die Verwesung die Unverweslichkeit.
51 Behold, I tell you a mystery. We will actually not all sleep, but we will all be transformed,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden
52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For it will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be transformed.
in einem Nu, in einem Augenblick, mit dem letzten Trompetenstoß. Denn auf einen Trompetenstoß werden die Toten auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 For this perishable must put on imperishability, and this mortal put on immortality.
Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit.
54 But when this perishable will have put on imperishability, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death was swallowed up in victory.
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verzehrt in Sieg.
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? (Hadēs )
Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Stärke der Sünde aber das Gesetz.
57 But thanks is to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus.
58 Therefore, my beloved brothers, become ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not empty in the Lord.
So werdet nun fest, meine geliebten Brüder, unerschütterlich, unerschöpflich im Werk des Herrn allezeit, im Bewußtsein, daß eure Mühe im Herrn nicht umsonst ist.