< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
A bakhomba, mbengi ti lubika zaba phila yididi mu makaba ma Pheve.
2 Ye know that, while Gentiles, ye were being carried away to the voiceless idols, as ye were led.
Beno luzebi ti bu luba Bapakanu, lunatu muidi bitumba bikambulumbembo boso bu lutuadusulu.
3 Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
Diawu ndikuluzabikisila ti kuisi ko mutu, wuntuadusungu kuidi Pheve yi Nzambi, wulenda tuba: “Bika Yesu kasingu” ayi kuisi ko mutu wulenda tuba: “Pfumu Yesu” enati kasi tuadusu kuidi Pheve Yinlongo ko.
4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
Makaba madi ma phila mu phila vayi Pheve yidi yimosi kuandi.
5 And there are varieties of services, and the same Lord.
Bisalu bidi bi phila mu phila vayi Pfumu yidi yimosi kuandi.
6 And there are varieties of functions, but it is the same God who works all in all.
Mavanga madi ma phila mu phila vayi Nzambi yidi kuandi yimosi; yimvanganga mamoso mu baboso.
7 But the manifestation of the Spirit is given to each man toward that which is beneficial.
Vayi kadika mutu wutambula makaba ma Pheve Yinlongo mu diambu di mfunu wu batu boso.
8 For to one, the word of wisdom is given through the Spirit, and to another, the word of knowledge according to the same Spirit,
Kuidi wunkaka, Pheve yivana dikaba di tuba mambu manduenga; kuidi wunkaka, Pheve yivana mambu ma diela.
9 to a different man, faith by the same Spirit, and to another, gifts of healings by the same Spirit,
Yo yawu Pheve yivana kuidi wunkaka minu ayi kuidi wunkaka dikaba di belusila bimbevo.
10 and to another, workings of miracles, and to another, prophecy, and to another, discerning of spirits, and to a different man, kinds of tongues, and to another, the interpretation of tongues.
Wunkaka wutambula dikaba di vangilanga bikumu; wunkaka dikaba di bikudila; wunkaka dikaba di suasisila ziphevi; wunkaka dikaba di tubila zimbembo ziphila mu phila ayi wunkaka dikaba di sudikisila zimbembo beni.
11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
Vayi Pheve yimosi ayi yawu kaka yimvanganga mambu moso mama; yimvananga kuidi kadika mutu dikaba diviakana ayi boso bu yizodidi.
12 For just as the body is one and has many parts, and all the parts of the body, being many, are one body, so also is the Christ.
Nitu yidi yimosi vayi yidi ayi binama biwombo. Binama bioso bi nitu, ka diambu ko bidi biwombo, bidi nitu yimosi kaka. Bobo buididi Klisto.
13 For also by one Spirit we are all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or freemen, and we were all made to drink into one Spirit.
Bila beto boso mu Pheve yimosi tubotimina mu diambu tuba nitu yimosi. Tuba Bayuda voti basi Ngelese, bavika voti batu badi mu kiphuanza, mu Pheve yimosi kaka tunuina.
14 For the body also is not one part, but many.
Nitu yisi nama kimosi kaka ko vayi yibeki binama biwombo.
15 If the foot should say, Because I am not a hand I am not of the body, it is not by this not of the body.
Enati kulu kutubidi: “Sumbu ndisi koko ko, diawu ndisi mu nituko.” Buna diawu diodi kasi mu nitu ko e?
16 And if the ear should say, Because I am not an eye I am not of the body, it is not by this not of the body.
Enati dikutu ditubidi: “sumbu ndisi dieso ko diawu ndisi mu nitu ko.” Buna diawu diodi kasi ko mu nitu e?
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Enati dieso diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila e? Enati dikutu diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila tsudi?
18 But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
Vayi Nzambi wutula kadika nama mu nitu yi mutu boso bu katila niandi veka.
19 And if they were all one part, where would be the body?
Enati binama bioso bidi kaka nama kimosi nganu buevi bulenda bela nitu e?
20 But now of course there are many body-parts, but one body.
Vayi binama bidi biwombo ayi nitu yidi yimosi kaka.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee, nor again the head to the feet, I have no need of you.
Diawu dieso dilendi ko kamba koko ti: “Ndisi kuvua mfunu ko.” Ntu mamvandi kalendi kamba malu ko ti: “Ndisi kuluvua mfunu ko”.
22 Instead, much more the parts of the body that seem to be more feeble are necessary.
Binama biobi bieti monikanga ti bidi bilebakana biawu mamvawu mfunu bidi.
23 And those things of the body presumed to be without esteem, we place around these more abundant worth. And our unpresentable parts have more abundant propriety,
Binama biobi bitumbanzilanga ti bikinzukungu buwombo ko. Biawu tueti luta kinzika. Binama biobi bimmonikanga bi tsoni, biawu tueti luta vuika
24 whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
Binama biobi bikambu monikanga bi tsoni bisi ko mfunu mu vuiku. Nzambi wukubika binama ayi wuvana nzitusu wuwombo kuidi binama biobi bikambulu nzitusu
25 so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other.
muingi nitu yibika vasuka ayi mu diambu di kadika nama kabelanga ndiandi nama mayindu mamboti.
26 And if one part suffers, all the parts suffer together, or one part is honored, all the parts rejoice together.
Enati nama kimosi kilembo moni phasi, buna binama bioso bilembo moni phasi va kimosi; ayi enati nama kimosi kitambudi nzitusu buna binama bioso bilembo moni khini va kimosi.
27 Now ye are the body of Christ, and body-parts individually.
Beno boso luidi nitu yi Klisto ayi kadika mutu mu beno widi nama mu nitu beni.
28 And in the church God has placed men who are first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, kinds of tongues.
Diawu Nzambi katudila mu Dibundu: va theti bamvuala; va muadi mimbikudi; va ntatu minlongi mi mina. Bosi batu bobo badi dikaba di vanganga bikumu, bobo badi dikaba di belusanga bambevo, bobo bansadisanga badiawu, bobo badi dikaba di tuadisanga badiawu mu dibundu ayi bobo badi dikaba di yolukanga zimbembo zi phila mu phila.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles?
Buna batu boso badi bamvuala e? Batu boso badi mimbikudie e? Batu boso badi minlongi e? Baboso babeki dikaba di vangilanga bikumu e?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Batu boso babeki dikaba di belusila bambevo e? Baboso babeki dikaba di yolukila zimbembo zi phila mu phila e? Batu boso babeki dikaba di sudikisila zimbembo zi phila mu phila e?
31 But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
Lutomba makaba malutidi mfunu. Vayi thidi kulumonisa nzila yilutidi mu mboti.

< 1 Corinthians 12 >