< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
2 Ye know that, while Gentiles, ye were being carried away to the voiceless idols, as ye were led.
Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
3 Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
A różne są dary, lecz ten sam Duch.
5 And there are varieties of services, and the same Lord.
Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
6 And there are varieties of functions, but it is the same God who works all in all.
I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
7 But the manifestation of the Spirit is given to each man toward that which is beneficial.
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
8 For to one, the word of wisdom is given through the Spirit, and to another, the word of knowledge according to the same Spirit,
Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
9 to a different man, faith by the same Spirit, and to another, gifts of healings by the same Spirit,
Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
10 and to another, workings of miracles, and to another, prophecy, and to another, discerning of spirits, and to a different man, kinds of tongues, and to another, the interpretation of tongues.
Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
12 For just as the body is one and has many parts, and all the parts of the body, being many, are one body, so also is the Christ.
Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
13 For also by one Spirit we are all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or freemen, and we were all made to drink into one Spirit.
Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
14 For the body also is not one part, but many.
Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 If the foot should say, Because I am not a hand I am not of the body, it is not by this not of the body.
Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
16 And if the ear should say, Because I am not an eye I am not of the body, it is not by this not of the body.
A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
18 But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
19 And if they were all one part, where would be the body?
Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
20 But now of course there are many body-parts, but one body.
Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee, nor again the head to the feet, I have no need of you.
Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 Instead, much more the parts of the body that seem to be more feeble are necessary.
Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
23 And those things of the body presumed to be without esteem, we place around these more abundant worth. And our unpresentable parts have more abundant propriety,
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
24 whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
25 so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other.
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
26 And if one part suffers, all the parts suffer together, or one part is honored, all the parts rejoice together.
Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
27 Now ye are the body of Christ, and body-parts individually.
Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
28 And in the church God has placed men who are first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, kinds of tongues.
A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles?
Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
31 But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.

< 1 Corinthians 12 >