< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
2 Ye know that, while Gentiles, ye were being carried away to the voiceless idols, as ye were led.
οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
3 Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
5 And there are varieties of services, and the same Lord.
και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
6 And there are varieties of functions, but it is the same God who works all in all.
και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
7 But the manifestation of the Spirit is given to each man toward that which is beneficial.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
8 For to one, the word of wisdom is given through the Spirit, and to another, the word of knowledge according to the same Spirit,
ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
9 to a different man, faith by the same Spirit, and to another, gifts of healings by the same Spirit,
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
10 and to another, workings of miracles, and to another, prophecy, and to another, discerning of spirits, and to a different man, kinds of tongues, and to another, the interpretation of tongues.
αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
12 For just as the body is one and has many parts, and all the parts of the body, being many, are one body, so also is the Christ.
καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
13 For also by one Spirit we are all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or freemen, and we were all made to drink into one Spirit.
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
14 For the body also is not one part, but many.
και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
15 If the foot should say, Because I am not a hand I am not of the body, it is not by this not of the body.
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
16 And if the ear should say, Because I am not an eye I am not of the body, it is not by this not of the body.
και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
18 But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
19 And if they were all one part, where would be the body?
ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
20 But now of course there are many body-parts, but one body.
νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee, nor again the head to the feet, I have no need of you.
ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
22 Instead, much more the parts of the body that seem to be more feeble are necessary.
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
23 And those things of the body presumed to be without esteem, we place around these more abundant worth. And our unpresentable parts have more abundant propriety,
και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
24 whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
25 so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other.
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
26 And if one part suffers, all the parts suffer together, or one part is honored, all the parts rejoice together.
και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη
27 Now ye are the body of Christ, and body-parts individually.
υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
28 And in the church God has placed men who are first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, kinds of tongues.
και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles?
μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
30 Do all have gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
31 But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι