< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Über die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
2 Ye know that, while Gentiles, ye were being carried away to the voiceless idols, as ye were led.
Ihr wisset, daß ihr, als ihr Heiden waret, euch zu den stummen Götzen hinziehen ließet, wie ihr geleitet wurdet.
3 Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.
4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
Es bestehen aber Unterschiede in den Gnadengaben, doch ist es derselbe Geist;
5 And there are varieties of services, and the same Lord.
auch gibt es verschiedene Dienstleistungen, doch ist es derselbe Herr;
6 And there are varieties of functions, but it is the same God who works all in all.
und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
7 But the manifestation of the Spirit is given to each man toward that which is beneficial.
Einem jeglichen aber wird die Offenbarung des Geistes zum [allgemeinen] Nutzen verliehen.
8 For to one, the word of wisdom is given through the Spirit, and to another, the word of knowledge according to the same Spirit,
Dem einen nämlich wird durch den Geist die Rede der Weisheit gegeben, einem andern aber die Rede der Erkenntnis nach demselben Geist;
9 to a different man, faith by the same Spirit, and to another, gifts of healings by the same Spirit,
einem andern Glauben in demselben Geist; einem andern die Gabe gesund zu machen in dem gleichen Geist;
10 and to another, workings of miracles, and to another, prophecy, and to another, discerning of spirits, and to a different man, kinds of tongues, and to another, the interpretation of tongues.
einem andern Wunder zu wirken, einem andern Weissagung, einem andern Geister zu unterscheiden, einem andern verschiedene Arten von Sprachen, einem andern die Auslegung der Sprachen.
11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.
12 For just as the body is one and has many parts, and all the parts of the body, being many, are one body, so also is the Christ.
Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.
13 For also by one Spirit we are all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or freemen, and we were all made to drink into one Spirit.
Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.
14 For the body also is not one part, but many.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 If the foot should say, Because I am not a hand I am not of the body, it is not by this not of the body.
Wenn der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen nicht weniger dazu!
16 And if the ear should say, Because I am not an eye I am not of the body, it is not by this not of the body.
Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum gehöre ich nicht zum Leib; so gehört es deswegen nicht weniger dazu!
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Wäre der ganze Leib Auge, wo bliebe das Gehör? Wäre er ganz Ohr, wo bliebe der Geruch?
18 But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
19 And if they were all one part, where would be the body?
Wenn aber alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?
20 But now of course there are many body-parts, but one body.
Nun aber gibt es viele Glieder, doch nur einen Leib.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee, nor again the head to the feet, I have no need of you.
Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!
22 Instead, much more the parts of the body that seem to be more feeble are necessary.
Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächern Glieder des Leibes notwendig,
23 And those things of the body presumed to be without esteem, we place around these more abundant worth. And our unpresentable parts have more abundant propriety,
und die wir für weniger ehrbar am Leibe halten, die umgeben wir mit desto größerer Ehre, und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten;
24 whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,
25 so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other.
damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.
26 And if one part suffers, all the parts suffer together, or one part is honored, all the parts rejoice together.
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und wenn ein Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Now ye are the body of Christ, and body-parts individually.
Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.
28 And in the church God has placed men who are first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, kinds of tongues.
Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles?
Es sind doch nicht alle Apostel, nicht alle Propheten, nicht alle Lehrer, nicht alle Wundertäter?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Haben alle die Gaben der Heilung? Reden alle mit Zungen? Können alle auslegen?
31 But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg: