< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
2 Ye know that, while Gentiles, ye were being carried away to the voiceless idols, as ye were led.
Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
3 Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.
4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.
5 And there are varieties of services, and the same Lord.
Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.
6 And there are varieties of functions, but it is the same God who works all in all.
Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.
7 But the manifestation of the Spirit is given to each man toward that which is beneficial.
In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.
8 For to one, the word of wisdom is given through the Spirit, and to another, the word of knowledge according to the same Spirit,
Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
9 to a different man, faith by the same Spirit, and to another, gifts of healings by the same Spirit,
einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;
10 and to another, workings of miracles, and to another, prophecy, and to another, discerning of spirits, and to a different man, kinds of tongues, and to another, the interpretation of tongues.
einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.
11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
12 For just as the body is one and has many parts, and all the parts of the body, being many, are one body, so also is the Christ.
Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.
13 For also by one Spirit we are all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or freemen, and we were all made to drink into one Spirit.
Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.
14 For the body also is not one part, but many.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 If the foot should say, Because I am not a hand I am not of the body, it is not by this not of the body.
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
16 And if the ear should say, Because I am not an eye I am not of the body, it is not by this not of the body.
Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
18 But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
19 And if they were all one part, where would be the body?
So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
20 But now of course there are many body-parts, but one body.
Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee, nor again the head to the feet, I have no need of you.
Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
22 Instead, much more the parts of the body that seem to be more feeble are necessary.
Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
23 And those things of the body presumed to be without esteem, we place around these more abundant worth. And our unpresentable parts have more abundant propriety,
und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
24 whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
25 so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other.
auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
26 And if one part suffers, all the parts suffer together, or one part is honored, all the parts rejoice together.
Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Now ye are the body of Christ, and body-parts individually.
Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
28 And in the church God has placed men who are first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, kinds of tongues.
Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles?
Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
31 But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.