< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Was aber die geistlichen Gaben betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
2 Ye know that, while Gentiles, ye were being carried away to the voiceless idols, as ye were led.
Ihr wisset, daß ihr, als ihr von den Nationen waret, zu den stummen Götzenbildern hingeführt wurdet, wie ihr irgend geleitet wurdet.
3 Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im Heiligen Geiste.
4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe Geist;
5 And there are varieties of services, and the same Lord.
und es sind Verschiedenheiten von Diensten, und derselbe Herr;
6 And there are varieties of functions, but it is the same God who works all in all.
und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
7 But the manifestation of the Spirit is given to each man toward that which is beneficial.
Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
8 For to one, the word of wisdom is given through the Spirit, and to another, the word of knowledge according to the same Spirit,
Denn einem wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geiste;
9 to a different man, faith by the same Spirit, and to another, gifts of healings by the same Spirit,
einem anderen aber Glauben in demselben Geiste, einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in demselben Geiste,
10 and to another, workings of miracles, and to another, prophecy, and to another, discerning of spirits, and to a different man, kinds of tongues, and to another, the interpretation of tongues.
einem anderen aber Wunderwirkungen, einem anderen aber Prophezeiung, einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen aber Arten von Sprachen, einem anderen aber Auslegung der Sprachen.
11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
12 For just as the body is one and has many parts, and all the parts of the body, being many, are one body, so also is the Christ.
Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich viele, ein Leib sind: also auch der Christus.
13 For also by one Spirit we are all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or freemen, and we were all made to drink into one Spirit.
Denn auch in einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geiste getränkt worden.
14 For the body also is not one part, but many.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 If the foot should say, Because I am not a hand I am not of the body, it is not by this not of the body.
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe?
16 And if the ear should say, Because I am not an eye I am not of the body, it is not by this not of the body.
Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist es deswegen nicht von dem Leibe?
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo der Geruch?
18 But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
19 And if they were all one part, where would be the body?
Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?
20 But now of course there are many body-parts, but one body.
Nun aber sind der Glieder zwar viele, der Leib aber ist einer.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee, nor again the head to the feet, I have no need of you.
Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
22 Instead, much more the parts of the body that seem to be more feeble are necessary.
sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;
23 And those things of the body presumed to be without esteem, we place around these more abundant worth. And our unpresentable parts have more abundant propriety,
und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;
24 whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
25 so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other.
auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge für einander haben möchten.
26 And if one part suffers, all the parts suffer together, or one part is honored, all the parts rejoice together.
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Now ye are the body of Christ, and body-parts individually.
Ihr aber seid Christi Leib, und Glieder insonderheit.
28 And in the church God has placed men who are first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, kinds of tongues.
Und Gott hat etliche in der Versammlung gesetzt: erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, sodann Wunderkräfte, sodann Gnadengaben der Heilungen, Hilfeleistungen, Regierungen, Arten von Sprachen.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles?
Sind etwa alle Apostel? Alle Propheten? Alle Lehrer? Haben alle Wunderkräfte?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Haben alle Gnadengaben der Heilungen? Reden alle in Sprachen?
31 But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
Legen alle aus? Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.