< 1 Corinthians 11 >
1 Become ye followers of me, even as I also am of Christ.
Əmdi silǝrni xuning üqün tǝriplǝymǝnki, i ⱪerindaxlar, ⱨǝmmǝ ixlarda silǝr meni ǝslǝp turuwatisilǝr, mǝn silǝrgǝ tapxurƣinimdǝk, kɵrsǝtmilǝrni tutup keliwatisilǝr.
2 Now I praise you, brothers, that ye remember me in all things and keep the traditions, just as I delivered them to you.
3 But I want you to know that the head of every man is the Christ, and the head of a woman is the man, and the head of Christ is God.
Əmma mǝn silǝrning ⱨǝr ǝrning bexi Mǝsiⱨdur, ayalning bexi ǝrdur wǝ Mǝsiⱨning bexi Hudadur dǝp bilixinglarni halaymǝn.
4 Every man praying or prophesying having something upon his head dishonors his head.
Xunga, [ibadǝtkǝ ⱪatnaxⱪanda], ⱨǝrⱪandaⱪ ǝr bexiƣa birnǝrsǝ artⱪan ⱨalda dua ⱪilsa yaki bexarǝt bǝrsǝ, u ɵz bexiƣa ⱨɵrmǝtsizlik ⱪilƣan bolidu.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head, for it is one and the same thing as the woman who has been shaven.
Əmma [ibadǝtkǝ ⱪatnaxⱪanda], ⱨǝrⱪandaⱪ ayal bexiƣa birǝr nǝrsǝ artmiƣan ⱨalda dua ⱪilsa yaki bexarǝt bǝrsǝ, u ɵz bexiƣa ⱨɵrmǝtsizlik ⱪilƣan bolidu; bundaⱪ ayalning qeqi qüxürüwetilgǝn, [rǝswa ⱪilinƣan] ayaldin pǝrⱪi yoⱪtur.
6 For if a woman is not covered, let her also shear herself. But if it is an ugly thing for a woman to shear herself or be shaven, she should be covered.
Ayal kixining bexiƣa artⱪini yoⱪ bolsa, qaqliri qüxürüwetilsun; ayalƣa nisbǝtǝn qaqlirining kesiwetilixi yaki qüxürüwetilixi uyatliⱪ ix bolsa, ǝmdi uning bexiƣa birǝr artⱪini bolsun.
7 For a man indeed ought not to cover his head, being an image and glory of God, but woman is a glory of man.
Qünki ǝr kixi bolsa bexini yapmasliⱪi kerǝk; qünki u Hudaning sürǝt-obrazi wǝ xan-xǝripidur; ǝmma ayal kixi bolsa ǝrning xan-xǝripidur.
8 For man is not from woman, but woman from man.
Qünki ǝr bolsa ayaldin ǝmǝs, bǝlki ayal ǝrdindur.
9 For also man was not created for the woman, but woman for the man.
Xuningdǝk ǝr kixi ayal üqün ǝmǝs, ayal kixi ǝr üqün yaritilƣandur.
10 Because of this the woman ought to have authority over her head, because of the agents.
Bu sǝwǝbtin, ⱨǝm pǝrixtilǝrning sǝwǝbidin ayal kixi bexida ⱨoⱪuⱪ[ning] [bǝlgisigǝ] igǝ boluxi kerǝk.
11 Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
Ⱨalbuki, Rǝbdǝ ayal ǝrsiz bolmas wǝ ǝr ayalsiz bolmas;
12 For just as the woman is from the man, so also the man is through the woman. But all things are from God.
qünki ayal ǝrdin qiⱪirilƣinidǝk, ǝr ayal arⱪiliⱪ [tuƣulidu]; lekin ⱨǝmmǝ ix Hudadindur.
13 Judge ye among yourselves, is it proper for a woman to pray to God uncovered?
Ɵz kɵnglünglarda baⱨa beringlar; ayallarning bexiƣa birnǝrsǝ artmay turup Hudaƣa dua ⱪilixi muwapiⱪmu?
14 Or does not nature itself teach you that if a man actually wears long hair it is a disgrace to him?
Tǝbiǝtning ɵzi silǝrgǝ ǝr kixining uzun qaqliri bolsa uningƣa uyat ikǝnlikini ɵgǝtmidimu?
15 But if a woman wears long hair, it is a glory to her, because her hair has been given for a cloak.
Əmma ayal kixining uzun qaqliri bolsa, bu uningƣa xan-xǝrǝp bolidu; qünki uning uzun qaqliri uningƣa bezǝk-yepinqa bolsun dǝp tǝⱪdim ⱪilinƣan.
16 But if any man appears to be a lover of strife, we have no such custom, nor the congregations of God.
[Birsining bu ixlar toƣruluⱪ] talax-tartix ⱪilƣusi bolsa, [xuni bilsunki], bizlǝrdǝ ⱨǝm Hudaning jamaǝtliridimu xulardin baxⱪa ⱨeq ⱪaidilǝr yoⱪtur.
17 Now in this that is commanded, I do not praise you, because ye do not assemble for the better but for the worse.
Əmma ⱨazir demǝkqi bolƣan ix, yǝni silǝr yiƣilƣan sorunlarƣa kǝlsǝk, uningda silǝrni tǝriplimǝymǝn; qünki yiƣilƣininglarning nǝtijisi paydiliⱪ ǝmǝs, bǝlki ziyanliⱪ boluwatidu.
18 For indeed first, when ye come together in a congregation, I hear divisions are present among you, and I partly believe it.
Qünki birinqidin, silǝr jamaǝttǝ yiƣilƣininglarda, aranglarda guruⱨlarƣa bɵlünüxlǝr bolƣanliⱪini anglidim; bu gǝpkǝ ⱪismǝn ixǝndim.
19 For there must also be factions among you, so that the genuine may become apparent among you.
Aranglarda bɵlünüxlǝr pǝyda bolmay ⱪalmaydu. Undaⱪ bolmiƣanda aranglarda kimning layaⱪǝtlik bolƣanliⱪini kɵrüwalƣili bolmaytti.
20 When therefore ye come together in the same place, it is not to eat the Lord's supper.
Silǝr bir yǝrgǝ jǝm bolƣininglarda, silǝr [ⱨǝⱪiⱪǝtǝn] «Rǝbning ziyapiti»din yemǝysilǝr.
21 For each man proceeds to eat his own meal, and one is hungry and another is drunken.
Qünki yegininglarda ⱨǝrbiringlar baxⱪilarning yeyixini kütmǝyla ɵzünglar elip kǝlgǝn ƣizani yǝwerisilǝr-dǝ, birsi aq ⱪalidu, yǝnǝ birsi mǝst bolup ketidu.
22 For have ye no houses to eat and to drink in? Or do ye disparage the church of God, and humiliate those not having? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.
Yǝp-iqixkǝ ɵz ɵyliringlar yoⱪmu? Hudaning jamaitini kɵzgǝ ilmay, yoⱪsullarni hijalǝtkǝ ⱪoymaⱪqimusilǝr? Silǝrgǝ nemǝ desǝm bolar? Silǝrni tǝriplǝmdimǝn? Yaⱪ, silǝrni tǝriplimǝymǝn.
23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread,
Qünki mǝn silǝrgǝ [Rǝbning ziyapiti toƣruluⱪ] yǝtküzgǝnlirimni ɵzüm Rǝbdin tapxuruwalƣanmǝn; demǝk, Rǝb Əysaƣa satⱪunluⱪ ⱪilinƣan keqidǝ u ⱪoliƣa nan elip,
24 and having expressed thanks, he broke in pieces, and said, Take ye, eat, this is my body broken for you. This do ye for my memorial.
tǝxǝkkür eytⱪandin keyin uni oxtup: «Mana, silǝrgǝ atalƣan Mening tenim; buni Meni ǝslǝp turux üqün muxundaⱪ ⱪilinglar» — dedi.
25 Likewise also the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. This do, as often as ye drink it, for my memorial.
Xuningdǝk, ƣizadin keyin u jamni ⱪoliƣa elip: «Mana, bu jamdiki xarab ⱪenimda bolƣan «yengi ǝⱨdǝ»dur; ⱨǝr ⱪetim buningdin iqkininglarda, Meni ǝslǝp turux üqün xundaⱪ ⱪilinglar» — dedi.
26 For as often as ye eat this bread and drink this cup, ye proclaim the Lord's death until he comes.
Qünki silǝr ⱨǝr ⱪetim bu nandin yegǝn, bu jamdin iqkǝn bolsanglar, taki Uning ⱪaytip kelixigiqǝ silǝr Rǝbning ɵlümini jakarliƣan bolisilǝr.
27 Therefore whoever may eat this bread or drink the cup of the Lord unworthily of the Lord, will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Xuning üqün, kimki layaⱪǝtsiz ⱨalda bu nanni yesǝ yaki Rǝbning jamidin iqsǝ, Rǝbning teni ⱨǝm ⱪeniƣa nisbǝtǝn gunaⱨkar bolidu.
28 But let a man examine himself, and let him so eat of the bread, and drink of the cup.
Xuning üqün ⱨǝrbirsi bu ixlar üstidǝ ɵz-ɵzini tǝkxürüp, andin nandin yesun, jamdin iqsun.
29 For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the body of the Lord.
Qünki [Rǝbning] tenini pǝrⱪ ǝtmǝy turup yegüqi wǝ iqküqi ⱨǝrkim ɵzigǝ ⱨɵküm-jazani yǝtküzüp yǝp-iqidu.
30 Because of this many are weak and sickly among you, and a considerable sleep.
Bu sǝwǝbtin aranglardiki nurƣun adǝmlǝr zǝiplixip kesǝl boldi, ⱨǝtta heli bir ⱪismi [ɵlümdǝ] uhlap ⱪaldi.
31 But if we were discerning ourselves we would not be judged.
Lekin ǝgǝr ɵz üstimizni tǝkxürüp ⱨɵküm qiⱪarƣan bolsaⱪ, beximizƣa [Rǝbning] ⱨɵküm-jazasi qüxürülmǝydiƣan bolidu.
32 But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned with the world.
Əmma gǝrqǝ üstimizgǝ Rǝb tǝripidin ⱨɵküm-jazalar qüxürülgǝn bolsimu, ǝmǝliyǝttǝ bu Uning bizgǝ qüxürgǝn «tǝrbiyǝ jazasi»dur; buningdin mǝⱪsǝt, bizning bu dunya bilǝn birliktǝ ⱨalakǝtkǝ ⱨɵküm ⱪilinmasliⱪimiz üqündur.
33 Therefore, my brothers, when ye come together to eat, await each other.
Xunga, i ⱪerindaxlar, [Rǝbning ziyapitidǝ] yeyixkǝ jǝm bolƣininglarda, [ⱨǝmmǝylǝn toluⱪ kǝlgüqǝ] bir-biringlarni kütünglar.
34 And if any man is hungry, let him eat at home so that ye may not come together for condemnation. And the rest I will set in order as soon as I come.
Birsi aq ⱪorsaⱪ bolsa awwal ɵyidǝ yǝp kǝlsun; xundaⱪ ⱪilip silǝrning jǝm boluxunglar ɵzünglarƣa ⱨɵküm-jaza yǝtküzmǝydiƣan bolidu. Ⱪalƣan baxⱪa mǝsililǝrni bolsa, mǝn barƣinimda tǝrtipkǝ salimǝn.