< 1 Corinthians 10 >

1 But I want you not to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
Uye handidi kuti murege kuziva, hama, kuti madzibaba edu ese akange ari pasi pegore, uye ese akagura nemugungwa,
2 and all in Moses were immersed in the cloud and in the sea.
uye ese akabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nemugungwa,
3 And they all ate the same spiritual food,
uye ese akadya kudya kumwe kwemweya,
4 and they all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them. And the rock was the Christ.
uye ese akanwa zvinwiwa zvimwe zvemweya; nokuti akanwa kubva padombo remweya rakavatevera; uye dombo iro rakange riri Kristu.
5 However with most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness.
Asi muruzhinji rwawo Mwari haana kufadzwa; nokuti akaparadzwa murenje.
6 But these things became our examples, for us not to be men who lust for evil things as those also lusted.
Zvino zvinhu izvi zvakava mifananidziro kwatiri, kuti tirege kushuva zvakaipa, sezvavakashuvawo.
7 Neither become ye idolaters as some of them, as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to revel.
Uye musava vanamati vezvifananidzo, sevamwe vavo; sezvakwakanyorwa, kuchinzi: Vanhu vakagara pasi kudya nekunwa, ndokusimuka kutamba.
8 Nor should we fornicate as some of them fornicated, and twenty-three thousand fell in one day.
Uye ngatirege kupomba, sevamwe vavo vakaita upombwe, ndokuwa nezuva rimwe zvuru makumi maviri nezvitatu.
9 Nor should we challenge the Christ as some of them also challenged, and were destroyed by the serpents.
Uye ngatirege kuidza Kristu, sevamwe vavowo vakamuidza, vakaparadzwa nenyoka.
10 And ye should not grumble as some of them grumbled, and were destroyed by the destroyer.
Muregewo kun'un'una, sevamwe vavowo vakan'un'una, vakaparadzwa nemuparadzi.
11 Now all these things happened to those men for examples, and they were written for our admonition, to whom the ends of the ages came. (aiōn g165)
Zvinhu izvi zvese zvakavawirawo kuti zvive mifananidziro; uye zvakanyorwa kuva yambiro yedu takasvikirwa nemagumo enyika. (aiōn g165)
12 Therefore let him who seems to stand take heed lest he fall.
Naizvozvo anofunga kuti amire, ngaaone kuti haawi.
13 No temptation has taken you except is common to man. But God is faithful who will not allow you to be tempted above what ye are able, but with the temptation will also make the way to escape, to enable you to endure.
Hakuna muedzo wakakubatai kunze kweuri muvanhu; asi Mwari wakatendeka, asingazotenderi kuti muidzwe kupfuura pamunogona napo, asi pamwe nemuedzo achaitawo nzira yekupukunyuka, kuti mugone kuutakura.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Naizvozvo, vadikanwi vangu, tizai kunamata zvifananidzo.
15 I speak as to wise men, judge ye what I say.
Ndinotaura sekune vakachenjera; imwi tongai zvandinotaura.
16 The cup of the blessing that we bless, is it not a participation of the blood of the Christ? The bread that we break, is it not a participation of the body of the Christ?
Mukombe weropafadzo watinoropafadza, hausi kugoverana kweropa raKristu here? Chingwa chatinomedura, hachisi kugoverana kwemuviri waKristu here?
17 Because we, the many, are one bread, one body, for we are all partakers of the one bread.
Nokuti isu vazhinji tiri chingwa chimwe, muviri umwe; nokuti isu tese tinogovana pachingwa chimwe.
18 Look at Israel according to flesh. Those who eat the sacrifices, are they not partakers of the altar?
Tarirai Israeri zvepanyama; vanodya zvibairo havasi ivo vanogoverana nearitari here?
19 What therefore do I say, that an idol is anything, or that a sacrifice to an idol is anything?
Ko ndoti kudii? Kuti chifananidzo chinhu here? Kana kuti chakabairwa chifananidzo chinhu here?
20 Rather, that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become partakers of demons.
Asi kuti vahedheni zvavanobaya, vanozvibaira madhimoni, uye kwete kuna Mwari; zvino handidi kuti mudyidzane nemadhimoni.
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons. Ye cannot be partakers of a table of the Lord, and of a table of demons.
Hamugoni kunwa mukombe waIshe nemukombe wemadhimoni; hamugoni kugovana tafura yaIshe netafura yemadhimoni.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Kana tinozvimutsira godo Ishe here? Ko takasimba kumupfuura here?
23 All things are permitted for me, but not all things are expedient. All things are permitted for me, but not all things are constructive.
Zvinhu zvese zvinotenderwa kwandiri; asi hazvisi zvese zvinobatsira. Zvinhu zvese zvinotenderwa kwandiri; asi hazvisi zvese zvinovaka.
24 Let not one man seek that of himself, but each man that of the other.
Kusava neanozvitsvakira zvake, asi umwe neumwe zveumwe.
25 Eat everything being sold in a meat market, inquiring of nothing because of the conscience,
Zvese zvinotengeswa pamisika yenyama idyai, musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
26 for the earth is the Lord's, and the fullness of it.
nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
27 If any of those unbelievers invites you, and ye want to go, eat everything being set before you, inquiring of nothing because of the conscience.
Uye kana umwe wevasingatendi akakukokai, uye muchida kuenda, chese chinoiswa pamberi penyu idyai musingabvunzi chinhu nekuda kwehana.
28 But if any man says to you, This is a sacrifice to an idol, do not eat for the sake of that man who informed, and the conscience, for the earth is the Lord's, and the fullness of it.
Asi kana umwe akati kwamuri: Ichi chakabairwa chifananidzo; musadya nekuda kwaiye wakuratidzai, uye kwehana; nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
29 And I say conscience, not the one of himself, but the one of the other man. For why is my liberty judged by another conscience?
Asi hana ndinoti, isati iri yako, asi yeumwe; nokuti kusununguka kwangu kunotongerwei nehana yeumwe?
30 If I partake with thankfulness, why am I maligned about which I express thanks?
Uye kana ini nenyasha ndichiwana mugove, ndingagotukirwei nekuda kwechinhu chandinovonga ini?
31 Therefore whether ye eat, or drink, or anything ye do, do all to the glory of God.
Naizvozvo kana muchidya, kana kunwa, kana chipi nechipi chamunoita, zviitirei rukudzo rwaMwari.
32 Become ye inoffensive both to Jews and to Greeks, and to the church of God,
Regai kugumbusa zvese kuVaJudha nekuVaGiriki nekukereke yaMwari;
33 just as I also strive to please in all things for all men, not seeking my own advantage, but that of the many, so that they may be saved.
seniwo ndinofadza vese pazvese, ndisingatsvaki rubatsiro rwangu, asi rwevazhinji, kuti vaponeswe.

< 1 Corinthians 10 >