< Titus 1 >

1 Paulus, een dienstknecht Gods, en een apostel van Jezus Christus, naar het geloof der uitverkorenen Gods, en de kennis der waarheid, die naar de godzaligheid is;
ମୁଇ ପାଉଲ୍‌, ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିନି । ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସେବାକରି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ଅଇଆଚି । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ଟାନେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ, ଆରି ସେମନ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନିକ ସିକିଆ ବୁଜ୍‌ବାଇ, ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାଇଜ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ବାଚିଅଇଆଚି । ଏ ସିକିଆ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନ୍‌ଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବା ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାକେ ସେମନ୍‌ ସିକ୍‌ବାଇ ।
2 In de hoop des eeuwigen levens, welke God, Die niet liegen kan, beloofd heeft, voor de tijden der eeuwen, maar geopenbaard heeft te Zijner tijd; (aiōnios g166)
ଏନ୍ତାରିଅଇ ସେମନ୍‌ କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବଁଚ୍‌ବାକେ ଆସା କର୍‌ବାଇ । କାଇକେବଇଲେ କାଇଟା ତିଆର୍‌ ନ ଅଇତେ କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବଁଚ୍‌ବାଇ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ କାତା ଦେଇରଇଲା । ଏଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସତ୍‌ ବଲି ଆମେ ଜାନ୍‌ଲୁନି । କାଇକେବଇଲେ ସେ କେବେ ମିଚ୍‌ ନ କଏ । (aiōnios g166)
3 Namelijk Zijn Woord, door de prediking, die mij toebetrouwd is, naar het bevel van God, onze Zaligmaker; aan Titus, mijn oprechte zoon, naar het gemeen geloof:
ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟିକ୍‌ କଲା ବେଲାଇ ମୁଇ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲିକେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ବୁଜ୍‌ବାକେ ସେ ବପୁଦେଲା । ଏଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାମ୍‌ । ସେ ଆକା ଆମ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ସି । ସେ ଏ ଦାଇତ୍‌ ଦେଇକରି ମକେ ତିଆର୍‌ଲା ଆଚେ ।
4 Genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en den Heere Jezus Christus, onzen Zaligmaker.
ଏ ତିତସ୍‌, ତର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିନି । ଆମେ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ ତୁଇ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ପଅପାରା ଅଇ ଆଚୁସ୍‌ । ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆରି ଆମର୍‌ ଉଦାର୍‌କାରିଆ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ମୁଇ ବାବୁଜିଆ କଲିନି, ସେମନ୍‌ ତକେ ଦୟା ଦେକାଅତ୍‌ ଆରି ସାନ୍ତି ଦେଅତ୍‌ ।
5 Om die oorzaak heb ik u te Kreta gelaten, opdat gij, hetgeen nog ontbrak, voorts zoudt te recht brengen, en dat gij van stad tot stad zoudt ouderlingen stellen, gelijk ik u bevolen heb:
କିରତେ ତକେ ରଇଜା ବଲି ମୁଇ କଇରଇଲି । ଜେତ୍‌କି ସବୁ କାମ୍‌ କରିସାରାଇବାକେ ମକେ ବେଲା ନ ରଇଲା, ସେଟା କରିସାରାଇବାକେ ମୁଇ ସେନ୍ତାରି କଲି । ଏଟା ଅଇଲାନି ପର୍‌ତୁମ୍‌ ବିସଇ । କିରତେ ରଇବା ସବୁ ଜାଗାର୍‍ ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌କେ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଇସାବେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ । ମୁଇ ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲାବେଲେ ଏ ବିସଇନେଇ ତକେ ତିଆରି ରଇଲି ।
6 Indien iemand onberispelijk is, ener vrouwe man, gelovige kinderen hebbende, die niet te beschuldigen zijn van overdadigheid, of ongehoorzaam zijn.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତୁଇ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଇସାବେ ବାଚ୍‌ସୁ, ସେ ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ, କେ ମିସା ତାକେ ବୁଲ୍‌ କଲାନି ବଲି ଦସ୍‌ ଦେଇନାପାରତ୍‌ । ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ସେ ମାଇଜି ରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ତାର୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ସେମନ୍‍ ନିକ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ତେରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଜେନ୍ତାରି କି ତାକର୍‌ ଆୟାବାବାମନ୍‌କେ ମାନତ୍‌ ନାଇ କି ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇନି ବଲି ସେମନ୍‌କେ କେ ଦସ୍‌ ଦାରି ନାପାରତ୍‌ ।
7 Want een opziener moet onberispelijk zijn, als een huisverzorger Gods, niet eigenzinnig, niet genegen tot toornigheid, niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker;
ବିନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ଜତନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଦାଇତ୍‌ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌କେ ଦେଲାଆଚେ । ତେବର୍‌ ପାଇ ଜନ୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌କେ ତୁଇ ବାଚ୍‌ସୁ, ତାକେ କାଇ ଦସ୍‌ ନ ରଅ । ସେ ବଡ୍‌ପନିଆ ନ ରଇବାର୍‌, ଦାପ୍‌ରେ ରିସା ନ ଅଇବାର୍‌, ମଦୁଆ ନ ରଇବାର୍‌, ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କିରଜାଟି ନ ଅଇବାର୍‌, ଡାବୁକେ ଆସା ନ କର୍‌ବାର୍‌ ।
8 Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;
ସେନ୍ତାରି ନ ଅଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକିନେବା ଲକ୍‌, ଦରମ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌, ନିଜେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌, ବଡ୍‌ ସାନ୍‌ ଇସାବେ ନ ଦେକ୍‌ବା ଲକ୍‌, ସୁକଲ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବା ଲକ୍‌, ନିଜେ ମନ୍‌କର୍‌ବା ବିସଇଟାନେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇବା ଲକ୍‌, ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
9 Die vasthoudt aan het getrouwe woord, dat naar de leer is, opdat hij machtig zij, beide om te vermanen door de gezonde leer, en om de tegensprekers te wederleggen.
ସେ ଲକ୍‌ ଆମେ ସିକାଇତେରଇବା ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଏ କବର୍‌ ସତ୍‌ ଆରି ନ ବାଦ୍‌ଲେ ବଲି ସେ ଜାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ଏନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସତ୍‌ ବିସଇ ସିକାଇପାର୍‌ସି । ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରୁଦେ କାତା ଅଇଲାଇନି, ତାକର୍‌ ବୁଲ୍‌ ଦେକାଇପାର୍‌ସି ।
10 Want er zijn ook vele ongeregelden, ijdelheidsprekers en verleiders van zinnen, inzonderheid die uit de besnijdenis zijn;
୧୦ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନ ନାମ୍‌ବା ଲକ୍‌ ବେସି ରଇଲାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତକେ କଇଲିନି । କାଇ ମୁଲିଅ ନ ରଇବା କାତା ସବୁ ସେମନ୍‌କେ ସିକାଇକରି, ସେମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇଲାଇନି । ଜିଉଦି ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ସବୁ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସୁନତ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ସିକାଇଲାଇନି ।
11 Welken men moet den mond stoppen, die gehele huizen verkeren, lerende wat niet behoort, om vuil gewins wil.
୧୧ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇବାକେ ଦେସ୍‍ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ନ ସିକାଇବା ବିସଇ ସିକାଇକରି ସେମନ୍‌ ଗୁଲାଇ କୁଟୁମ୍‌ମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇ, ସତ୍‌ ବିସଇତେଇ ଅନି ବାଉଡାଇଲାଇନି । ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଡାବୁ ମିଲାଇବାକେ ମିସା ଏନ୍ତାରି କଲାଇନି ।
12 Een uit hen, zijnde hun eigen profeet, heeft gezegd: De Kretensen zijn altijd leugenachtig, kwade beesten, luie buiken.
୧୨କିରତେଅନି ଆଗେ ଗଟେକ୍‌ ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ଏନ୍ତାରି କଇରଇଲା, “କିରତେରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ମିଚ୍‌ କଇବାଇ । ସେମନ୍‌ ବନର୍‌ ପସୁପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ବେସି ଅଲ୍‌ସିଆ ଆରି କାଉରାମନ୍‌ ।”
13 Deze getuigenis is waar. Daarom bestraf hen scherpelijk, opdat zij gezond mogen zijn in het geloof.
୧୩କିରତେ ରଇବା ଲକର୍‌ ବିସଇ ସେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କଇଲାଟା ଏବେ ମିସା ସତ୍‌ସେ । ତେବର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦମ୍‌କାଇକରି କଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଜେନ୍ତାରିକି ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ ସିକିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
14 En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.
୧୪ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌କଲା କାତାନିମନ୍‌ ନ ମାନିକରି ଆରି ସତ୍‌ ସିକିଆ ନ ମାନିକରି ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତିଆର୍‌କଲା ରିତିନିତି ଦିଆନ୍‌ ନ କରତ୍‌ ।
15 Alle dingen zijn wel rein den reinen, maar den bevlekten en ongelovigen is geen ding rein, maar beide hun verstand en geweten zijn bevlekt.
୧୫ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ସୁକଲ୍‌ ରଇବାଇ, ସେନ୍ତାରିସେ ତାକର୍‌ପାଇ ସବୁ ବିସଇ ସୁକଲ୍‌ ରଇସି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିବେକ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦସି କର୍‌ସି, ସେମନ୍‌ କାରାପ୍‌ ଅଇ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲେ, ତାକର୍‌ପାଇ କାଇ ବିସଇ ମିସା ସୁକଲ୍‌ ନାଇ ।
16 Zij belijden, dat zij God kennen, maar zij verloochenen Hem met de werken, alzo zij gruwelijk zijn en ongehoorzaam, en tot alle goed werk ongeschikt.
୧୬ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜାନିଆଚୁ ବଲି କଇ ବୁଲ୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ତାକର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତିଟାନେ ସେଟା ନ ଡିସେ । ସେମନ୍‌ ଗିନ୍‌ କର୍‌ବାଲକ୍‌, କାତା ନ ମାନ୍‌ବା ଲକ୍‌ ଆରି କାଇ ଦରମ୍‌ ବିସଇ କଇବାକେ ନାପାରତ୍‌ ।

< Titus 1 >