< Spreuken 6 >
1 Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.