< Spreuken 5 >
1 Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.