< Spreuken 26 >
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.