< Spreuken 26 >
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.