< Numeri 33 >
1 Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
9 En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
12 En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
13 En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
39 Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”