< Mattheüs 24 >
1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.
耶稣出了圣殿,门徒走上前骄傲地把圣殿建筑指给他看。
2 En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.
他对门徒说:“你们看这些建筑?告诉你们实话,未来这里将没有一块石头留下,所有的石头都将崩塌。”
3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld? (aiōn )
耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来询问:“请告诉我们,何时会出现此事?你的降临和这个世界的终结,会有什么预兆?” (aiōn )
4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.
因为许多人会假冒我之名而来,说他就是基督,借此迷惑众人。
6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.
你们将听见战争,还有关于战争的传言。要小心,但不要惊慌,因为这避免不了,但不是最终结局。
7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen.
一个民族要攻打另一个民族,一个国家要攻打另一个国家,处处都是饥荒和地震,
8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.
这一切不过是诞生之痛的开始。
9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil.
然后人们会抓住你们,折磨你们,杀害你们,你们要因我的名而被万民痛恨。
10 En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.
届时会有许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶。
11 En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden.
也有许多假先知出现,迷惑众人。
12 En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden.
越来越多的邪恶出现,将人们的爱冷却,
13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.
唯有忍耐到底者方可得救。
14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
这王国的福音要传遍天下,向万民听到,然后最终结局才会来到。
15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
当你们看见那‘污秽的偶像崇拜’站在但以理先知所说圣地(读至此处应认真思考),
16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;
那时,住在犹太的应当逃到山上,
17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
站在房顶之人,不要下来拿家里的东西,
18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
在田里的也不要回去取衣服。
19 Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!
在那样的日子,对于怀孕的和哺乳孩子的母亲极为可怕!
20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.
你们应当祈求,不要在冬季或安息日的时候逃难,
21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.
因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.
除非那样的日子变短,否则无人可以存活,但是为了天选之人,那些日子必会变短。
23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.
届时,如果有人对你们说:‘看,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden.
因为必有假弥赛亚和假先知出现,做出看似了不起的上帝神迹和奇事。如果可以,他们连天选之民也要迷惑。
25 Ziet, Ik heb het u voorzegd!
你们看!我已经提前告诉你们了。
26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.
如果他们对你们说:‘看!基督在荒野里。’你们不要出去;或说:‘看!他已悄悄降临。’也不要相信。
27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.
似电光从东方闪出来,一直照到西方,人子降临之时也是如此。
28 Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
‘有尸身之处,必有秃鹫也聚于此’。
29 En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
当灾难刚刚过去,太阳黯然,月亮也不发光,众星从天坠落,天上万象震动。
30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid.
届时,人子的征兆就显在天上,地上的万族都要哀号,看见人子展示能力,载满荣耀,驾天上之云降临。
31 En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve.
当号角发出响声,他要差派天使,把他的选民从四方、从天和地的各处招聚而来。
32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
这里有一个无花果树的比喻:树枝长出嫩芽生出叶子之时,你们便知道夏天将近。
33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.
同样,当你们看见这一切,就知道人子将要降临你们中间。
34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
实话告诉你们,这一切必要发生,然后这世界才会过去。
35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
天地都要过去,但我的言语决不会消失。
36 Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.
至于具体的日期和时间,无人知晓,连天上的使者和人子也不知情,只有天父知道。
37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
诺亚时代的样子,即是人子降临时刻的样子。
38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;
洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天。
39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.
他们不知道会发生什么事,直到洪水来了,把他们全都冲走了。人子降临之时也将是这样。
40 Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
届时,有两人在田里工作,一个被带走,一个被留下。
41 Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
两个女人在磨坊推磨,一人被带走,一人被留下。
42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.
因此你们要警惕,因为不知道你们的主何时会来。
43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
但想想:家主若晓得窃贼晚上何时会来,自会提高警觉,不让窃贼闯入偷盗。
44 Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.
所以你们也要准备妥当,因为人子会在想不到日子到来。
45 Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd?
谁是忠心和考量周全的仆人?那就是被主人指派管理全家、按时分派粮食的仆人。
46 Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.
主人来到时如果看到他照做,那仆人就有福了。
47 Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen.
告诉你们实话,主人将指派他管理自己的一切财产。
48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
如果他是个恶意仆人,心中暗想:‘我的主人不会那么快回来’,
49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
于是就会动手打其他仆人,与醉汉们大吃大喝。
50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
但在他没有想到的日期和时辰,仆人的主人回来了,
51 En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
他被严厉处罚,一如对待其他虚伪之人那样被送到一个地方,那里必有哀哭切齿。