< Mattheüs 19 >
1 En het geschiedde, toen Jezus deze woorden geeindigd had, dat Hij vertrok van Galilea, en kwam over de Jordaan, in de landpalen van Judea.
Amo sia: olelei dagoloba, Yesu da Ga: lili soge yolesili, Yodane hano degele, Yudia sogega doaga: i.
2 En vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze aldaar.
Dunu bagohame da Ema fa: no bobogei. Yesu da oloi dunu huluane uhinisisi dagoi.
3 En de Farizeen kwamen tot Hem, verzoekende Hem, en zeggende tot Hem: Is het een mens geoorloofd zijn vrouw te verlaten, om allerlei oorzaak?
Fa: lisi dunu da Ema misini, Ema dafama: ne amane adole ba: i, “Dunu da hanaiba: le, ea uda udigili fisiagamu da defeala: ?”
4 Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?
Yesu E bu adole i, “Dilia da Gode Sia: Dedei Buga hame idibela: ? Osobo bagade Hahamosu Dunu da hemonega dunu amola uda hahamone,
5 En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn;
elama amane sia: i, ‘Amaiba: le dunu da ea eda amola eme yolesili, ea udama madelagimu. Ela da da: i hu afadafa fawane hamomu,’
6 Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
Amaiba: le, ela da aduna hame be afadafa hamoi. Gode Ea madelagiba: le, osobo bagade dunu ilia afafamu da defea hame galebe.”
7 Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
Amalalu, ilia da Yesuma bu adole ba: i, “Amaiba: le, Mousese da abuliba: le hamoma: ne sia: i eno adobela: ? E da amane olelei ‘Fisiagasu meloa dedene udama iasea, fisiagamu da defea.’”
8 Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest.
Yesu E bu adole i, “Dilia dogo da ga: nasi hamoi dagoiba: le, Mousese da uda fisiagasu hou da defea sia: i. Be osobo bagade hahamosu eso amoga, amo hou da hame ba: su.
9 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaat, anders dan om hoererij, en een andere trouwt, die doet overspel, en die de verlatene trouwt, doet ook overspel.
Dunu da ea uda fisiagasea, amola eno lasea, e da inia: uda adole lasu hamosa. Fisiagasu logo afadafa da ea uda hanaiba: le, eno dunuga wadela: lesiba: le, fisiagamu logo diala,”
10 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.
Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Amaiba: le, uda lasu hou wadela: sa: besa: le, dunu da uda hamedafa lamu da defea.”
11 Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.
Yesu E bu adole i, “Uda hame lasu hou amo, dunu huluane da hame hamomu. Hame mabu! Gode da dunu afae afae fawane amo hamomusa: gini gasa iaha.
12 Want er zijn gesnedenen, die uit moeders lijf alzo geboren zijn; en er zijn gesnedenen, die van de mensen gesneden zijn; en er zijn gesnedenen, die zichzelven gesneden hebben, om het Koninkrijk der hemelen. Die dit vatten kan, vatte het.
Uda hame labe dunu mogili da agoane lalelegeiba: le, uda lamu da hamedei. Uda hame labe dunu mogili da dunu enoga hamoiba: le, uda lamu da hamedei. Dunu mogili da eno liligi mae dawa: le, Gode Ea Hinadafa Hou hawa: hamomu hanaiba: le, uda hame lasa. Nowa dunu da goe sia: hi hamomu defele ba: sea, e da amo hou lalegagumu da defea.”
13 Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.
Dunu eno da mano fonobahadi Yesuma oule misi. Yesu da ilia dialuma da: iya ea lobo ligisima: ne amola ili fidimusa: , Godema sia: ne gadoma: ne, ilia da hanai galu. Be Yesu Ea ado ba: su dunu da hihini ilima gagabole sia: i.
14 Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens, en verhindert hen niet tot Mij te komen; want derzulken is het Koninkrijk der hemelen.
Be Yesu E amane sia: i, “Mano fonobahadi ilia Nama misunu logo mae damuma! Gode Ea Hinadafa hou da mano wewai ilia: !”
15 En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.
Amalalu, E da Ea lobo amo mano fonobahadi ilia dialuma da: iya ligisili, yolesili asi.
16 En ziet, er kwam een tot Hem, en zeide tot Hem: Goede Meester! wat zal ik goeds doen, opdat ik het eeuwige leven hebbe? (aiōnios )
Eso afaega, dunu afae da Yesuma misini, amane sia: i, “Olelesu! Na da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: ma: ne, adi ida: iwane hou hamoma: bela: ?” (aiōnios )
17 En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Een, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden.
Yesu E bu adole i, “Di da abuli hou ida: iwane hamomusa: , Nama adole ba: bela: ? Afadafa fawane da ida: iwane gala, - amo da Gode Hi fawane. Di da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: mu hanai galea, Gode Ea Sema hamoma: ne sia: i nabawane hamoma.”
18 Hij zeide tot Hem: Welke? En Jezus zeide: Deze: Gij zult niet doden; gij zult geen overspel doen; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven;
E da Yesuma bu adole ba: i, “Adi Semala: ?” Yesu E amane sia: i, “Mae fane legema! Inia: uda mae adole lama! Liligi mae wamolama! Mae ogogoma!
19 Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
Dia ada amola ame elama asigima! Dina: da: ima asigi hou defele eno dunuma asigima!”
20 De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog?
Dunu ayeligi da Yesuma bu adole i, “Na da amo sema huluane nabawane hamoi dagoi. Na da eno adi hamoma: bela: ?”
21 Jezus zeide tot hem: Zo gij wilt volmaakt zijn, ga heen, verkoop wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in de hemel; en kom herwaarts, volg Mij.
Yesu E amane sia: i, “Di da houdafa hamomusa: dawa: sea, dia liligi huluane bidi lale, amo muni lai huluane hame gagui dunuma ima. Amasea, di da liligi ida: iwane bagade gala, Hebene ganodini ligisi ba: mu. Amasea, misini, Nama fa: no bobogema.”
22 Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
Be amo sia: nababeba: le, dunu ayeligi da sinidigili, da: i dioiwane asi. Bai e da liligi bagade gaguiba: le.
23 En Jezus zeide tot Zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het Koninkrijk der hemelen zal ingaan.
Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Bagade gagui dunu da Gode Ea Hinadafa Hou amoga heda: su logo ga: nasi bagade ba: sa.
24 En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods.
Ga: mele da nusi ea gelaboga golili masunu da gasa bagade. Be bagade gagui dunu ea Hebene heda: su logo da ga: mele ea nusi gelaboga golili masunu logo baligisa.”
25 Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?
Amo sia: nababeba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu da fofogadigili amane sia: i, “Logo da gasa bagadeba: le, nowa da Gode Ea gaga: su ba: ma: bela: ?”
26 En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
Yesu da ilima molole ba: legale, ilima amane sia: i, “Osobo bagade dunu da amo hou hamomu hamedei ba: sa. Be Gode da gasa bagade hou huludafa hamomusa: dawa:”
27 Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?
Amalalu, Bida da amane sia: i, “Ninia da abolebela: ? Ninia da liligi huluane yolesili, Dima fa: no bobogeiba: le, ninia da adi lama: bela: ?”
28 En Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij, die Mij gevolgd zijt, in de wedergeboorte, wanneer de Zoon des mensen zal gezeten zijn op den troon Zijner heerlijkheid, dat gij ook zult zitten op twaalf tronen, oordelende de twaalf geslachten Israels.
Yesu E bu adole i, “Na da dafawane sia: sa! Gode Ea Hinadafa hou gaheabolo esoga, Dunu Egefe da Ea Hina Fisuga fisia, dilia da Nama fa: no bobogebeba: le, eno fisu fagoyale gala Isala: ili fi fagoyale gala ilima fofada: musa: fimu galebe.
29 En zo wie zal verlaten hebben, huizen, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijns Naams wil, die zal honderdvoud ontvangen, en het eeuwige leven beerven. (aiōnios )
Sia: eno diala. Nowa dunu da Nama asigiba: le, ea diasu, ola, eya, aba, eda, eme, mano o soge fisi galea, e da amo liligi 100 agoane lamu, amola eso huluane mae bogole, Fifi Ahoanusu lamu. (aiōnios )
30 Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en vele laatsten de eersten.
Dunu bagohame waha fa: no agoane mabe da bisili doaga: mu. Dunu bagohame waha bisili mabe da fa: no doaga: mu.”