< Mattheüs 17 >
1 En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, zijn broeder, en bracht hen op een hoge berg alleen.
ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଅବୟ୍ ଡେଙ୍ଗାଡମ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ତେତ୍ତେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 En Hij werd voor hen veranderd van gedaante; en Zijn aangezicht blonk gelijk de zon, en Zijn klederen werden wit gelijk het licht.
ଆରି, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ବାଙ୍ସାୟ୍ଲନେ, ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସାଆର୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଆତ୍ରରାଃତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜେଏଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।
3 En ziet, van hen werden gezien Mozes en Elias, met Hem samensprekende.
ଆରି ମୋସାନ୍ ଡ ଏଲିଅନ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ତି ୟାଗି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
4 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Heere! het is goed, dat wij hier zijn; zo Gij wilt, laat ons hier drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en een voor Elias.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ ବୟ୍ଲେଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଞେନ୍ ୟାଗି ଅନ୍ସିଙନ୍ ଗୁତାୟ୍, ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍, ମୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍, ଆରି ଏଲିଅନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ।”
5 Terwijl hij nog sprak, ziet, een luchtige wolk heeft hen overschaduwd; en ziet, een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb; hoort Hem!
ପିତ୍ରନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଆତ୍ରରାଃତେନ୍ ଆ ମେଗ ଅବୟ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁବେଜି, ଆରି ତି ଆ ମେଗ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ମଅଁୟ୍ତିଁୟ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।”
6 En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd.
କେନ୍ଆତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ତୁମ୍ମୁଡାଲେ ଅକୁଡେଞ୍ଜି, ଆରି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
7 En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଡୋନାବା, ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ।”
8 En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆରାଙାଙେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଗିୟ୍ଲଜି ।
9 En als zij van de berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.
ଆନିଞ୍ଜି ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡୋନେନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗ୍ରିଜେନ୍ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।”
10 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat zeggen dan de Schriftgeleerden, dat Elias eerst moet komen?
ଆରି, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଲିଅନ୍ ରୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?”
11 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଏଲିଅନ୍ ରୟ୍ବନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ କି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ବାର୍ତୁବେ;
12 Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଏଲିଅନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ନି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍ଲଜି ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଲଡଜେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି । ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଏମ୍ମେତଜି ।”
13 Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
ଜିସୁନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍ ଗନ୍ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
14 En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieen, en zeggende:
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ,
15 Heere! ontferm U over mijn zoon; want hij is maanziek, en is in zwaar lijden; want menigmaal valt hij in het vuur, en menigmaal in het water.
“ଏ ପ୍ରବୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କୁଣ୍ଡିଲିଆତେ ଆରି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ, ଆନିନ୍ ବତରନ୍ କି ବତରନ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଡ ବତରନ୍ କି ବତରନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ଗଲୋତେ ।
16 En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen.
ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
17 En Jezus, antwoordende, zeide: O, ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog met ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem Mij hier.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍, ଆଡ଼ତଙର୍ମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନାୟ୍? ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବେଞ୍ଜି ସଏଆୟ୍? ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଓରୋଙାୟ୍ ।”
18 En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ବୁତନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ରବ୍ତଙେନ୍ ବୁତନ୍ ପସିଜନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ କି ପସିଜନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ମନଙେନ୍ ।
19 Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଜନା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନିବା ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍?”
20 En Jezus zeide tot hen: Om uws ongeloofs wil; want voorwaar zeg Ik u: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot deze berg zeggen: Ga heen van hier derwaarts, en hij zal heengaan; en niets zal u onmogelijk zijn.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡର୍ନେବେନ୍ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ବରୁ ‘କେନ୍ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଡେଡ୍ନା’ ଏଗାମେନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ଡେଡ୍ତନେ, ଆରି ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
21 Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.
ବନ୍ଡ ପାର୍ତନାନ୍ ଡ ଆନମ୍ନେନ୍ ତୁମ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ବୁତ ରପ୍ତି ଗଙ୍ତନେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ ।”
22 En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;
ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍ ଆର୍ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତନେ ।
23 En zij zullen Hem doden, en ten derden dage zal Hij opgewekt worden. En zij werden zeer bedroefd.
ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଆନିନ୍ ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ଅନିଃୟମ୍ଡାଏଞ୍ଜି ।
24 En als zij te Kapernaum ingekomen waren, gingen tot Petrus die de didrachmen ontvingen, en zeiden: Uw Meester, betaalt Hij de didrachmen niet?
ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କପର୍ନାଉମନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ପାନୁବେଡ୍ମର୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ବେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ପାନୁ ଅଃତ୍ତିୟେ ପଙ୍?”
25 Hij zeide: Ja. En toen hij in huis gekomen was, voorkwam hem Jezus, zeggende: Wat dunkt u, Simon! de koningen der aarde, van wie nemen zij tollen of schatting, van hun zonen, of van de vreemden?
ପିତ୍ରନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ତିୟ୍ତେ ।” ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ସିମନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ? ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜାଜି ଆନା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପାନୁନ୍ ଡ ସିସ୍ତୁନ୍ ପାଙ୍ତଜି? ଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼େ ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍?”
26 Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତ ଏଃତ୍ତିୟେଜି!
27 Maar opdat wij hun geen aanstoot geven, ga heen naar de zee, werp de angel uit, en de eerste vis, die opkomt, neem, en zijn mond geopend hebbende, zult gij een stater vinden; neem die, en geef hem aan hen voor Mij en u.
ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ ଗବ୍ରୟ୍ମଡ୍ବୋଜି, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅୟନ୍ ଇୟ୍ତୋର୍ବା, ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଆୟ ଗତର୍ତେ, ତିଆତେ ଞମ୍ଲେ ଆ ତଅଡନ୍ ଏଉଜେନ୍ ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତି ଆ ଡାବ୍ବୋ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାନୁନ୍ ଆୟ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।”