< Mattheüs 12 >
1 In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten.
୧ଏଚରଦିନା ଡା଼ୟୁ ର଼ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜୀସୁ ଗ଼ହଁ ଗୁଡିୟାଟି ହାଜିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ହାକି ଆ଼ହାମାଚାକି ଗ଼ହଁ ଜେ଼କା ଡାପ୍ହାନା ତିଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
2 En de Farizeen, dat ziende, zeiden tot Hem: Zie, Uw discipelen doen, wat niet geoorloofd is te doen op den sabbat.
୨ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମେହ୍ମୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଏ଼ନାଆଁ କିନି ମେ଼ରା ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀ ସୀସୁୟାଁ କିହିମାନେରି ।”
3 Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren?
୩ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ର଼ ଦିନା ଦାୱୁଦ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ହାକି ଆ଼ହାଲିଏ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେରି, ମୀରୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି?”
4 Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen.
୪ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଆମିନି ମାହାପୂରୁକି ହେର୍ପାମାନି ରୂଟି ପୂଜେରାଙ୍ଗା ପିସ୍ପେ ଆମ୍ୱାଆରି ତିନାଆଗାଟି ମେ଼ରା ମାଚେ, ସାମା ଦାୱୁଦ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ତିନାଆଗାଟାୟି ମାଚେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରି ତିଚେରି ।
5 Of hebt gij niet gelezen in de wet, dat de priesters den sabbat ontheiligen in den tempel, op de sabbatdagen, en nochtans onschuldig zijn?
୫ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ମେ଼ରା ଊରିତି ଜିକେଏ ଦ଼ହଗାଟାରି ଆ଼ଅରି, ମୀରୁ ଏ଼ନି ଏ଼ଦାଆଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି କି?
6 En Ik zeg u, dat Een, meerder dan de tempel, hier is.
୬ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ ଟା଼ୟୁତା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କିହାଁ ହା଼ରେକା କାଜାୟି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେ ।
7 Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.
୭“ସା଼ସ୍ତେରି ୱେସିମାନେ, ସାମା ପୂଜା ହୀନାୟି ଲ଼ଡ଼ାଆଏ, ସାମା ଲ଼କୁଣି କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ନେହେଁ, ଈଦାଣି କାତା ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଚିହିଁମା ଈ ଦ଼ହ ହିଲାଆ ଗାଟାଣାଇଁ ଦ଼ହ କିଆତେରିମା;
8 Want de Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.
୮ଇଚିହିଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ପ୍ରବୁ ଆ଼ନେସି ।”
9 En van daar voortgaande, kwam Hij in hun synagoge.
୯ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହାଜାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଚେସି ।
10 En ziet, er was een mens, die een dorre hand had, en zij vraagden Hem, zeggende: Is het ook geoorloofd op de sabbatdagen te genezen? (opdat zij Hem mochten beschuldigen).
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଏମ୍ବାଆଁ ରଅସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି ର଼ କେୟୁ ୱା଼ୟାହାଜାମାଚେ, ଜୀସୁଇଁ ଦ଼ହ ଆସାଲି ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଚାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ନେହିଁକିନାୟି ମେ଼ରା ମାନେକି?”
11 En Hij zeide tot hen: Wat mens zal er zijn onder u, die een schaap heeft, en zo datzelve op een sabbatdag in een gracht valt, die hetzelve niet zal aangrijpen en uitheffen?
୧୧ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ବିତ୍ରା ରଅଣାକି ର଼ ମେ଼ଣ୍ତା ମାନେ, ଏମ୍ବାଟିଏ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଏ଼ ମେ଼ଣ୍ତା ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ତର୍ଗିନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ଦାନି ନିକ୍ଅସି, ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀ ବିତ୍ରା ମାନେସି?
12 Hoe veel gaat nu een mens een schaap te boven? Zo is het dan op de sabbatdagen geoorloofd wel te doen.
୧୨ଆତିହିଁ ର଼ ମେ଼ଣ୍ତାତି ଦାରା କିହାଁ ମାଣ୍ସିତି ଦାରା ହା଼ରେକା । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ନେହିଁ କାମା କିନାୟି ମେ଼ରାତି କାମା ।”
13 Toen zeide Hij tot dien mens: Strek uw hand uit; en hij strekte ze uit, en zij werd hersteld, gezond gelijk de andere.
୧୩ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି କେୟୁ ୱା଼ୟିତାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କେୟୁ ଦା଼ହ୍ମୁ ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ କେୟୁ ଦା଼ସ୍ତେସି ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ କେୟୁ ଅ଼ର କେୟୁଲେହେଁ ନେହିଁ ଆ଼ତେ ।
14 En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hielden te zamen raad tegen Hem, hoe zij Hem doden mochten.
୧୪ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ପାରୁ ପାରୀତେରି ।
15 Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.
୧୫ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏମ୍ବାଟି ଏଟ୍କା ଆ଼ହାନା ହ଼ଚାହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ବାରେଜା଼ଣାତି ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିତେସି ।
16 En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେ ଲ଼କୁଇଁ ୱେ଼କ୍ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
17 Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende:
୧୭ଏ଼ନିକିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜିସାୟତି କାତା ସାତା ଆ଼ନେ,
18 Ziet, Mijn Knecht, Welken Ik verkoren heb, Mijn Beminde, in Welken Mijn ziel een welbehagen heeft; Ik zal Mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel den heidenen verkondigen.
୧୮“ମେହ୍ଦୁ ନା଼ ହ଼ଲେଏସି, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନା଼ନୁ ଆ଼ଚାମାଇଁ; ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍ଏସି, ଆମ୍ବାଆରିତା଼ଣା ନା଼ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ମାନେ; ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣିଲାକ ନା଼ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନୀହାଁୟିତି କାତା ୱେ଼କନେସି ।
19 Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.
୧୯ଏ଼ୱାସି ଗଡ଼୍ହା କିଅସିକି କା଼ଲ୍ୱି ଆ଼ଅସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆଂଗେଣିତା ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡା ଆମ୍ବାଆରି ୱେନଅରି ।
20 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning.
୨୦ନୀହାଁୟିତା ଜୀଣା ଆ଼ଆପାତେକା, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ୟିତି ଡାଣ୍ଡିତି ଡିକ୍ଅସି ବ଼ୟିଁ ଆ଼ହିଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ଦୀୱଁତି ଡୁପ୍ଅସି ।
21 En in Zijn Naam zullen de heidenen hopen.
୨୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁତା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନେରି ।”
22 Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, die blind en stom was; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag.
୨୨ର଼ ଦିନା ଲ଼କୁ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାଚି ର଼ କା଼ଣାଇଁ ତାତେରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗା ମାଚାକି ଗୁଲା ଆ଼ହାମାଚେସି । ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମେସାଲି ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡିତେସି ।
23 En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David?
୨୩ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ ଦାୱୁଦ କୂଡ଼ାତାସି ଆ଼ଏକି?”
24 Maar de Farizeen, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beelzebul, den overste der duivelen.
୨୪ପାରୁସିୟାଁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେରି, ଈ ମାଣ୍ସି ବୂତୁୟାଁ କିହାଁ କାଜା ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ବୂତୁ ହିଲାଆନା ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍ଅସି ।
25 Doch Jezus, kennende hun gedachten, zeide tot hen: Een ieder koninkrijk, dat tegen zichzelf verdeeld is, wordt verwoest; en een iedere stad, of huis, dat tegen zichzelf verdeeld is, zal niet bestaan.
୨୫ସାମା ଜୀସୁ ପାରୁସିୟାଁ ମ଼ନତି ଅଣ୍ପୁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ର଼ ରା଼ଜି ତା଼ନୁ ତା଼ନୁଏ ଆସ୍ପି ଆ଼ହାନା ରୀ ବା଼ଗା ତୀନି ବା଼ଗା ଆ଼ତିସାରେ ଏ଼ ରା଼ଜି ଅ଼ଡ଼େ ତୀରିତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡେଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ଗା଼ଡ଼ା କି ର଼ ଇଲୁ କୁଟମି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଆସ୍ପି ଆ଼ହାନା ବା଼ଗା ଆ଼ତିସାରେ ତୀରିତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
26 En indien de satan den satan uitwerpt, zo is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn rijk bestaan?
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ସୟତାନଇଁ ପିସ୍ପି କିନେ ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ବା଼ଗା ଆ଼ହାନା ତାନି କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିତେୟିଏ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦାନି ରା଼ଜି ଏ଼ନିକିଁ ତୀରିଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟିନେ?
27 En indien Ik door Beelzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze dan uw zonen uit? Daarom zullen die uw rechters zijn.
୨୭ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍ପି କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମୀ ମୀର୍କା ଆମ୍ବାଆରି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍ନେରି । ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରିଏ ମୀ ନୀହାଁୟି କିୟାନାରି ଆ଼ନେରି ।
28 Maar indien Ik door den Geest Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.
୨୮ସାମା ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍ହି ମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମୀ ତା଼ଣା ଏଦାତେୟିଏ ।”
29 Of hoe kan iemand in het huis eens sterken inkomen, en zijn vaten ontroven, tenzij dat hij eerst den sterke gebonden hebbe? en alsdan zal hij zijn huis beroven.
୨୯“ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ର଼ ବାଡ଼୍ୟୁଗାଟି ଲ଼କୁଇଁ ତଲିଏ ଦହ୍ଆନା, ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ଇଜ ହ଼ଡାନା ତାନି ଇଲୁ କା଼ଣ୍ତା ବାରେ ସ଼ରୁ ଅୟାଲି ଆ଼ଡିନେସି? ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତଲିଏ ଦସ୍ତିହିଁଦେ ଏ଼ୱାଣି ଇଲୁ କା଼ଣ୍ତା ସ଼ରୁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି ।”
30 Wie met Mij niet is, die is tegen Mij; en wie met Mij niet vergadert, die verstrooit.
୩୦“ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ୱାକିଟି ଆ଼ଆଗାଟାସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସାତ୍ରୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତଲେ କୂଡ଼ି କିଅସି ଏ଼ୱାସି ଆଲାରା କିନେସି ।
31 Daarom zeg Ik u: Alle zonde en lastering zal den mensen vergeven worden; maar de lastering tegen den Geest zal den mensen niet vergeven worden.
୩୧ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାଣ୍ସି ଲ଼କୁତି ବାରେ ପା଼ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏଟି ଲ଼କୁଣି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲାମାନାଣି ମ୍ଣେକ୍ହା ତୁସ୍ପିଆ଼ନେ, ସାମା ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଦ଼ରୁତଲେ ଜ଼ଲିନାଣା ପା଼ପୁ ମେଣ୍ଙ୍ଗି କିୱିଆ଼ଏ ।
32 En zo wie enig woord gesproken zal hebben tegen den Zoon des mensen, het zal hem vergeven worden; maar zo wie tegen den Heiligen Geest zal gesproken hebben, het zal hem niet vergeven worden, noch in deze eeuw, noch in de toekomende. (aiōn )
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣା କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍ଙ୍ଗି କିୱିଆ଼ନେ, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁତି କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିନେସି, ଈ କା଼ଲାତା କି ଡା଼ୟୁ କା଼ଲାତା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍ଙ୍ଗି କିୱିଆ଼ଏ ।” (aiōn )
33 Of maakt den boom goed en zijn vrucht goed; of maakt den boom kwaad en zijn vrucht kwaad; want uit de vrucht wordt de boom gekend.
୩୩“ମା଼ର୍ନୁତି ନେହାୟି ଇଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପା଼ଡ଼େୟିତି ନେହାୟି ଇଞ୍ଜୁ, ଆ଼ଆତିଁ ମା଼ର୍ନୁତି ଲାଗେଏତାୟି ଇଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପା଼ଡ଼େୟିତି ଲାଗେଏତାୟି ଇଞ୍ଜୁ, ଇଚିହିଁ ପା଼ଡ଼େୟି ତଲେ ମା଼ର୍ନୁତି ପୁଣ୍କି ଆ଼ନେ ।
34 Gij adderengebroedsels! hoe kunt gij goede dingen spreken, daar gij boos zijt? want uit den overvloed des harten spreekt de mond.
୩୪ଆଡ଼େ ରା଼ସ୍କା କୂଡ଼ାତେରି, ମୀରୁ ପ଼ଲ୍ଆ ଗାଟାତେରି ଆ଼ହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ନେହିଁ ହା଼ଡା ୱେସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି? ଇଚିହିଁ ହିୟାଁତା ମାନି କାତା ଗୂତି ଜ଼ଲିମାନେ ।
35 De goede mens brengt goede dingen voort uit den goede schat des harten, en de boze mens brengt boze dingen voort uit den boze schat.
୩୫ନେହିଁ ଲ଼କୁ ନେହିଁ ମ଼ନ ବିତ୍ରାଟି ନେହିଁ କାତା ହ଼ପ୍ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପ଼ଲ୍ଆ ଗାଟାସି ପ଼ଲ୍ଆ ମ଼ନ ବିତ୍ରାଟି ପ଼ଲ୍ଆ କାତା ହ଼ପ୍ନେସି ।”
36 Maar Ik zeg u, dat van elk ijdel woord, hetwelk de mensen zullen gesproken hebben, zij van hetzelve zullen rekenschap geven in den dag des oordeels.
୩୬“ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ବାରେଜା଼ଣା ତା଼ମ୍ବୁ ୱେସାମାନି ଉଜେଏତି କାତାତାକି ବିଚାରା କିନି ଦିନାତା ଏମ୍ବାତି କାତା ଜ଼ଲିନେରି;
37 Want uit uw woorden zult gij gerechtvaardigd worden, en uit uw woorden zult gij veroordeeld worden.
୩୭ଈଦାଆଁତାକି ମୀ ଗୂତିତି ହା଼ଡାତଲେ ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ମୀରୁ ଦ଼ହ ଗାଟାତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟାତେରି ଆ଼ଦେରି ।”
38 Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeen, zeggende: Meester! wij willen van U wel een teken zien.
୩୮ଏଚିବେ଼ଲା ମେ଼ରା ପୁନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଗୂରୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ର଼ କାବାଆ଼ନି ସିନା ମେସାଲି ଅଣ୍ପିମାନମି ।”
39 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het boos en overspelig geslacht verzoekt een teken; en hun zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jonas, den profeet.
୩୯ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ଼ଲ୍ଆ ଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଆ ଗାଟାରିଦେହେଁ ସିନାୟାଁ ପାରିନେରି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜୁନସତି ସିନା ପିସ୍ପେ ଏ଼ୱାରାକି ଏ଼ନି ସିନା ହୀପ୍କି ଆ଼ଏ ।
40 Want gelijk Jonas drie dagen en drie nachten was in den buik van den walvis, alzo zal de Zoon des mensen drie dagen en drie nachten wezen in het hart der aarde.
୪୦ଇଚିହିଁ ଜୁନସ ଏ଼ନିକିଁ ତୀନିଦିନା ତୀନି ଲା଼ଆଁୟାଁ କାଜା ମୀନୁ ବାଣ୍ତି ବିତ୍ରା ମାଚେସି, ଏଲେକିଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ବୂମି ବିତ୍ରା ତୀନିଦିନା ତୀନି ଲା଼ଆଁୟାଁ ଡ଼ୟିନେସି ।
41 De mannen van Nineve zullen opstaan in het oordeel met dit geslacht, en zullen hetzelve veroordelen; want zij hebben zich bekeerd op de prediking van Jonas; en ziet, meer dan Jonas is hier!
୪୧ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ନିନିବିତି ଲ଼କୁ ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନିଚାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦ଼ହ କିନେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଜୁନସ ୱେସ୍ତି କାତା ଆସାନା ପା଼ପୁଟି ମ଼ନ ୱେଟ୍ହା ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଜୁନସକିହାଁ କାଜାସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ।
42 De koningin van het zuiden zal opstaan in het oordeel met dit geslacht, en hetzelve veroordelen; want zij is gekomen van de einden der aarde, om te horen, de wijsheid van Salomo; en ziet, meer dan Salomo is hier!
୪୨ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ସିବା ଦେ଼ସାତି ରା଼ଣି ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନିଚାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦ଼ହ କିନେ, ଇଚିହିଁ ସଲମନତି ବୁଦିତିକାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଦାର୍ତିତି ହେକ ଦେ଼ସାଟି ୱା଼ହାମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍ଦୁ ସଲମନକିହାଁ କାଜା କାତା ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେ ।”
43 En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet.
୪୩“ର଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁ ର଼ ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ଏ଼ୟୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁ ବାରେ ରେ଼ଜିହିଁ ଜ଼ମାଲି ଟା଼ୟୁ ପାରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ପ୍ଣାଃଆତେ,
44 Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd.
୪୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ଦି ଏଲେଇନେ, ନା଼ନୁ ଆମିନି ଇଲୁଟି ହ଼ଚା ୱା଼ହାମାଇଁ, ନା଼ ଏ଼ ଇଲୁତା ୱେଣ୍ତେ ହାଇଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ୱାର୍ଆଣି ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ଜିତାଣି ମେହ୍ନେ ।
45 Dan gaat hij heen en neemt met zich zeven andere geesten, bozer dan hijzelf, en ingegaan zijnde, wonen zij aldaar; en het laatste van denzelven mens wordt erger dan het eerste. Alzo zal het ook met dit boos geslacht zijn.
୪୫ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ଦି ହାଜାନା ତାନିକିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ପ଼ଲ୍ଆଗାଟି ସା଼ତାଗଟା ଜୀୱୁୟାଁ ଆସାନା ୱା଼ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ବାରେ ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଡାନା ବାସା କିନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଲ଼କୁତି ତଲିତି କସ୍ତ କିହାଁ ଡା଼ୟୁତି କସ୍ତ ହା଼ରେକା ଆ଼ନେ, ଈ କା଼ଲାତି ପ଼ଲ୍ଆ ଗାଟାରାକି ଜିକେଏ ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ଆ଼ନେ ।”
46 En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken.
୪୬ଜୀସୁ ବାରେ ଲ଼କୁଇଁ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାଚାଟି ତାମି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ତାୟିୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ନିଚାନା ହା଼ଡା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିମାଚୁ ।
47 En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.
୪୭ଏଚେଟିଏ ରଅସି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍ମୁ, ମୀ ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ତାୟିୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ନିଚାନା ହା଼ଡା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିମାନେରି ।”
48 Maar Hij, antwoordende, zeide tot dengene die Hem dat zeide: Wie is Mijn moeder, en wie zijn Mijn broeders?
୪୮ସାମା ଈ କାତା ୱେସ୍ତାଣାଇଁ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆୟି ମା଼ ଇୟା ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି ନା଼ ତାୟିୟାଁ?”
49 En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
୪୯ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ୱାକି କେୟୁ ଦା଼ସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍ଦୁ ମାୟା ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ତାୟିୟାଁ,
50 Want zo wie den wil Mijns Vaders doet Die in de hemelen is, dezelve is Mijn broeder, en zuster, en moeder.
୫୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆୟି ଜିକେଏ ନା଼ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା କାତା ଆହ୍ନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତାୟି ଏ଼ଦି ନା଼ ତାଙ୍ଗି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ଇୟା ।”