< Markus 15 >
1 En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 (Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 En zij riepen wederom: Kruis Hem.
ba la gro ngali klowu
14 Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter zijde, en een aan Zijn linker zijde.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 En insgelijks ook de overpriesters, met de schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten?
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
41 Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu