< Markus 14 >

1 En het pascha, en het feest der ongehevelde broden was na twee dagen. En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem met listigheid vangen en doden zouden.
ତଦା ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱକିଣ୍ୱହୀନପୂପୋତ୍ସୱଯୋରାରମ୍ଭସ୍ୟ ଦିନଦ୍ୱଯେ ଽୱଶିଷ୍ଟେ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଅଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ କେନାପି ଛଲେନ ଯୀଶୁଂ ଧର୍ତ୍ତାଂ ହନ୍ତୁଞ୍ଚ ମୃଗଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ;
2 Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.
କିନ୍ତୁ ଲୋକାନାଂ କଲହଭଯାଦୂଚିରେ, ନଚୋତ୍ସୱକାଲ ଉଚିତମେତଦିତି|
3 En als Hij te Bethanie was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd.
ଅନନ୍ତରଂ ବୈଥନିଯାପୁରେ ଶିମୋନକୁଷ୍ଠିନୋ ଗୃହେ ଯୋଶୌ ଭୋତ୍କୁମୁପୱିଷ୍ଟେ ସତି କାଚିଦ୍ ଯୋଷିତ୍ ପାଣ୍ଡରପାଷାଣସ୍ୟ ସମ୍ପୁଟକେନ ମହାର୍ଘ୍ୟୋତ୍ତମତୈଲମ୍ ଆନୀଯ ସମ୍ପୁଟକଂ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ତସ୍ୟୋତ୍ତମାଙ୍ଗେ ତୈଲଧାରାଂ ପାତଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
4 En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied?
ତସ୍ମାତ୍ କେଚିତ୍ ସ୍ୱାନ୍ତେ କୁପ୍ୟନ୍ତଃ କଥିତୱଂନ୍ତଃ କୁତୋଯଂ ତୈଲାପୱ୍ୟଯଃ?
5 Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar.
ଯଦ୍ୟେତତ୍ ତୈଲ ୱ୍ୟକ୍ରେଷ୍ୟତ ତର୍ହି ମୁଦ୍ରାପାଦଶତତ୍ରଯାଦପ୍ୟଧିକଂ ତସ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତମୂଲ୍ୟଂ ଦରିଦ୍ରଲୋକେଭ୍ୟୋ ଦାତୁମଶକ୍ଷ୍ୟତ, କଥାମେତାଂ କଥଯିତ୍ୱା ତଯା ଯୋଷିତା ସାକଂ ୱାଚାଯୁହ୍ୟନ୍|
6 Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁରୁୱାଚ, କୁତ ଏତସ୍ୟୈ କୃଚ୍ଛ୍ରଂ ଦଦାସି? ମହ୍ୟମିଯଂ କର୍ମ୍ମୋତ୍ତମଂ କୃତୱତୀ|
7 Want de armen hebt gij altijd met u, en wanneer gij wilt, kunt gij hun weldoen; maar Mij hebt gij niet altijd.
ଦରିଦ୍ରାଃ ସର୍ୱ୍ୱଦା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ ତିଷ୍ଠନ୍ତି, ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ଯଦେଚ୍ଛଥ ତଦୈୱ ତାନୁପକର୍ତ୍ତାଂ ଶକ୍ନୁଥ, କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଯୁଭାଭିଃ ସହ ନିରନ୍ତରଂ ନ ତିଷ୍ଠାମି|
8 Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
ଅସ୍ୟା ଯଥାସାଧ୍ୟଂ ତଥୈୱାକରୋଦିଯଂ, ଶ୍ମଶାନଯାପନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସମେତ୍ୟ ମଦ୍ୱପୁଷି ତୈଲମ୍ ଅମର୍ଦ୍ଦଯତ୍|
9 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି, ଜଗତାଂ ମଧ୍ୟେ ଯତ୍ର ଯତ୍ର ସୁସଂୱାଦୋଯଂ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟତେ ତତ୍ର ତତ୍ର ଯୋଷିତ ଏତସ୍ୟାଃ ସ୍ମରଣାର୍ଥଂ ତତ୍କୃତକର୍ମ୍ମୈତତ୍ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟତେ|
10 En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij Hem hun zou overleveren.
ତତଃ ପରଂ ଦ୍ୱାଦଶାନାଂ ଶିଷ୍ୟାଣାମେକ ଈଷ୍କରିଯୋତୀଯଯିହୂଦାଖ୍ୟୋ ଯୀଶୁଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିତୁଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ସମୀପମିଯାଯ|
11 En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
ତେ ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ସମାକର୍ଣ୍ୟ ସନ୍ତୁଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତସ୍ତସ୍ମୈ ମୁଦ୍ରା ଦାତୁଂ ପ୍ରତ୍ୟଜାନତ; ତସ୍ମାତ୍ ସ ତଂ ତେଷାଂ କରେଷୁ ସମର୍ପଣାଯୋପାଯଂ ମୃଗଯାମାସ|
12 En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het pascha eet?
ଅନନ୍ତରଂ କିଣ୍ୱଶୂନ୍ୟପୂପୋତ୍ସୱସ୍ୟ ପ୍ରଥମେଽହନି ନିସ୍ତାରୋତ୍ମୱାର୍ଥଂ ମେଷମାରଣାସମଯେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛଃ କୁତ୍ର ଗତ୍ୱା ୱଯଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟମାସାଦଯିଷ୍ୟାମଃ? କିମିଚ୍ଛତି ଭୱାନ୍?
13 En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad, en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien;
ତଦାନୀଂ ସ ତେଷାଂ ଦ୍ୱଯଂ ପ୍ରେରଯନ୍ ବଭାଷେ ଯୁୱଯୋଃ ପୁରମଧ୍ୟଂ ଗତଯୋଃ ସତୋ ର୍ୟୋ ଜନଃ ସଜଲକୁମ୍ଭଂ ୱହନ୍ ଯୁୱାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିଷ୍ୟତି ତସ୍ୟୈୱ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯାତଂ;
14 En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
ସ ଯତ୍ ସଦନଂ ପ୍ରୱେକ୍ଷ୍ୟତି ତଦ୍ଭୱନପତିଂ ୱଦତଂ, ଗୁରୁରାହ ଯତ୍ର ସଶିଷ୍ୟୋହଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱୀଯଂ ଭୋଜନଂ କରିଷ୍ୟାମି, ସା ଭୋଜନଶାଲା କୁତ୍ରାସ୍ତି?
15 En hij zal u wijzen een grote opperzaal, toegerust en gereed; bereidt het ons aldaar.
ତତଃ ସ ପରିଷ୍କୃତାଂ ସୁସଜ୍ଜିତାଂ ବୃହତୀଚଞ୍ଚ ଯାଂ ଶାଲାଂ ଦର୍ଶଯିଷ୍ୟତି ତସ୍ୟାମସ୍ମଦର୍ଥଂ ଭୋଜ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣ୍ୟାସାଦଯତଂ|
16 En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
ତତଃ ଶିଷ୍ୟୌ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ପୁରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ସ ଯଥୋକ୍ତୱାନ୍ ତଥୈୱ ପ୍ରାପ୍ୟ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ସମାସାଦଯେତାମ୍|
17 En als het avond geworden was, kwam Hij met de twaalven.
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ସାଯଂକାଲେ ଦ୍ୱାଦଶଭିଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜଗାମ;
18 En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden.
ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଭୋଜନାଯ ପ୍ରୋପୱିଷ୍ଟେଷୁ ସ ତାନୁଦିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱ୍ୟାହରାମି, ଅତ୍ର ଯୁଷ୍ମାକମେକୋ ଜନୋ ଯୋ ମଯା ସହ ଭୁଂକ୍ତେ ମାଂ ପରକେରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ|
19 En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?
ତଦାନୀଂ ତେ ଦୁଃଖିତାଃ ସନ୍ତ ଏକୈକଶସ୍ତଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁମାରବ୍ଧୱନ୍ତଃ ସ କିମହଂ? ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅନ୍ୟ ଏକୋଭିଦଧେ ସ କିମହଂ?
20 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het is een uit de twaalven, die met Mij in de schotel indoopt.
ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଏତେଷାଂ ଦ୍ୱାଦଶାନାଂ ଯୋ ଜନୋ ମଯା ସମଂ ଭୋଜନାପାତ୍ରେ ପାଣିଂ ମଜ୍ଜଯିଷ୍ୟତି ସ ଏୱ|
21 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt! Het ware hem goed, zo die mens niet geboren ware geweest.
ମନୁଜତନଯମଧି ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ତଦନୁରୂପା ଗତିସ୍ତସ୍ୟ ଭୱିଷ୍ୟତି, କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନୋ ମାନୱସୁତଂ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ ହନ୍ତ ତସ୍ୟ ଜନ୍ମାଭାୱେ ସତି ଭଦ୍ରମଭୱିଷ୍ୟତ୍|
22 En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.
ଅପରଞ୍ଚ ତେଷାଂ ଭୋଜନସମଯେ ଯୀଶୁଃ ପୂପଂ ଗୃହୀତ୍ୱେଶ୍ୱରଗୁଣାନ୍ ଅନୁକୀର୍ତ୍ୟ ଭଙ୍କ୍ତ୍ୱା ତେଭ୍ୟୋ ଦତ୍ତ୍ୱା ବଭାଷେ, ଏତଦ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ଭୁଞ୍ଜୀଧ୍ୱମ୍ ଏତନ୍ମମ ୱିଗ୍ରହରୂପଂ|
23 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
ଅନନ୍ତରଂ ସ କଂସଂ ଗୃହୀତ୍ୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ କୀର୍ତ୍ତଯିତ୍ୱା ତେଭ୍ୟୋ ଦଦୌ, ତତସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ପପୁଃ|
24 En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt.
ଅପରଂ ସ ତାନୱାଦୀଦ୍ ବହୂନାଂ ନିମିତ୍ତଂ ପାତିତଂ ମମ ନୱୀନନିଯମରୂପଂ ଶୋଣିତମେତତ୍|
25 Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods.
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟେ ଯାୱତ୍ ସଦ୍ୟୋଜାତଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ନ ପାସ୍ୟାମି, ତାୱଦହଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଲରସଂ ପୁନ ର୍ନ ପାସ୍ୟାମି|
26 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
ତଦନନ୍ତରଂ ତେ ଗୀତମେକଂ ସଂଗୀଯ ବହି ର୍ଜୈତୁନଂ ଶିଖରିଣଂ ଯଯୁଃ
27 En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geergerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.
ଅଥ ଯୀଶୁସ୍ତାନୁୱାଚ ନିଶାଯାମସ୍ୟାଂ ମଯି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପ୍ରତ୍ୟୂହୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ଯତୋ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ଯଥା, ମେଷାଣାଂ ରକ୍ଷକଞ୍ଚାହଂ ପ୍ରହରିଷ୍ୟାମି ୱୈ ତତଃ| ମେଷାଣାଂ ନିୱହୋ ନୂନଂ ପ୍ରୱିକୀର୍ଣୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
28 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
କନ୍ତୁ ମଦୁତ୍ଥାନେ ଜାତେ ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରେଽହଂ ଗାଲୀଲଂ ୱ୍ରଜିଷ୍ୟାମି|
29 En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.
ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତିବଭାଷେ, ଯଦ୍ୟପି ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପ୍ରତ୍ୟୂହୋ ଭୱତି ତଥାପି ମମ ନୈୱ ଭୱିଷ୍ୟତି|
30 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen.
ତତୋ ଯୀଶୁରୁକ୍ତାୱାନ୍ ଅହଂ ତୁଭ୍ୟଂ ତଥ୍ୟଂ କଥଯାମି, କ୍ଷଣାଦାଯାମଦ୍ୟ କୁକ୍କୁଟସ୍ୟ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରରୱଣାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ୱାରତ୍ରଯଂ ମାମପହ୍ନୋଷ୍ୟସେ|
31 Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen. En insgelijks zeiden zij ook allen.
କିନ୍ତୁ ସ ଗାଢଂ ୱ୍ୟାହରଦ୍ ଯଦ୍ୟପି ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମମ ପ୍ରାଣୋ ଯାତି ତଥାପି କଥମପି ତ୍ୱାଂ ନାପହ୍ନୋଷ୍ୟେ; ସର୍ୱ୍ୱେଽପୀତରେ ତଥୈୱ ବଭାଷିରେ|
32 En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.
ଅପରଞ୍ଚ ତେଷୁ ଗେତ୍ଶିମାନୀନାମକଂ ସ୍ଥାନ ଗତେଷୁ ସ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଜଗାଦ, ଯାୱଦହଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେ ତାୱଦତ୍ର ସ୍ଥାନେ ଯୂଯଂ ସମୁପୱିଶତ|
33 En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;
ଅଥ ସ ପିତରଂ ଯାକୂବଂ ଯୋହନଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ୱୱ୍ରାଜ; ଅତ୍ୟନ୍ତଂ ତ୍ରାସିତୋ ୱ୍ୟାକୁଲିତଶ୍ଚ ତେଭ୍ୟଃ କଥଯାମାସ,
34 En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
ନିଧନକାଲୱତ୍ ପ୍ରାଣୋ ମେଽତୀୱ ଦଃଖମେତି, ଯୂଯଂ ଜାଗ୍ରତୋତ୍ର ସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠତ|
35 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijging.
ତତଃ ସ କିଞ୍ଚିଦ୍ଦୂରଂ ଗତ୍ୱା ଭୂମାୱଧୋମୁଖଃ ପତିତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥିତୱାନେତତ୍, ଯଦି ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ୟଂ ତର୍ହି ଦୁଃଖସମଯୋଯଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରୀଭୱତୁ|
36 En Hij zeide: Abba, Vader, alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt.
ଅପରମୁଦିତୱାନ୍ ହେ ପିତ ର୍ହେ ପିତଃ ସର୍ୱ୍ୱେଂ ତ୍ୱଯା ସାଧ୍ୟଂ, ତତୋ ହେତୋରିମଂ କଂସଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରୀକୁରୁ, କିନ୍ତୁ ତନ୍ ମମେଚ୍ଛାତୋ ନ ତୱେଚ୍ଛାତୋ ଭୱତୁ|
37 En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon, slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken?
ତତଃ ପରଂ ସ ଏତ୍ୟ ତାନ୍ ନିଦ୍ରିତାନ୍ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପିତରଂ ପ୍ରୋୱାଚ, ଶିମୋନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ନିଦ୍ରାସି? ଘଟିକାମେକାମ୍ ଅପି ଜାଗରିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋଷି?
38 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.
ପରୀକ୍ଷାଯାଂ ଯଥା ନ ପତଥ ତଦର୍ଥଂ ସଚେତନାଃ ସନ୍ତଃ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ; ମନ ଉଦ୍ୟୁକ୍ତମିତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ୱପୁରଶକ୍ତିକଂ|
39 En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.
ଅଥ ସ ପୁନର୍ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ପୂର୍ୱ୍ୱୱତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
40 En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden.
ପରାୱୃତ୍ୟାଗତ୍ୟ ପୁନରପି ତାନ୍ ନିଦ୍ରିତାନ୍ ଦଦର୍ଶ ତଦା ତେଷାଂ ଲୋଚନାନି ନିଦ୍ରଯା ପୂର୍ଣାନି, ତସ୍ମାତ୍ତସ୍ମୈ କା କଥା କଥଯିତୱ୍ୟା ତ ଏତଦ୍ ବୋଦ୍ଧୁଂ ନ ଶେକୁଃ|
41 En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.
ତତଃପରଂ ତୃତୀଯୱାରଂ ଆଗତ୍ୟ ତେଭ୍ୟୋ ଽକଥଯଦ୍ ଇଦାନୀମପି ଶଯିତ୍ୱା ୱିଶ୍ରାମ୍ୟଥ? ଯଥେଷ୍ଟଂ ଜାତଂ, ସମଯଶ୍ଚୋପସ୍ଥିତଃ ପଶ୍ୟତ ମାନୱତନଯଃ ପାପିଲୋକାନାଂ ପାଣିଷୁ ସମର୍ପ୍ୟତେ|
42 Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ, ୱଯଂ ୱ୍ରଜାମୋ ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପରପାଣିଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ ପଶ୍ୟତ ସ ସମୀପମାଯାତଃ|
43 En terstond, als Hij nog sprak, kwam Judas aan, die een was van de twaalven, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters, en de schriftgeleerden, en de ouderlingen.
ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯତି ସ, ଏତର୍ହିଦ୍ୱାଦଶାନାମେକୋ ଯିହୂଦା ନାମା ଶିଷ୍ୟଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାମ୍ ଉପାଧ୍ୟାଯାନାଂ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାନାଞ୍ଚ ସନ୍ନିଧେଃ ଖଙ୍ଗଲଗୁଡଧାରିଣୋ ବହୁଲୋକାନ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ତସ୍ୟ ସମୀପ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
44 En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.
ଅପରଞ୍ଚାସୌ ପରପାଣିଷୁ ସମର୍ପଯିତା ପୂର୍ୱ୍ୱମିତି ସଙ୍କେତଂ କୃତୱାନ୍ ଯମହଂ ଚୁମ୍ବିଷ୍ୟାମି ସ ଏୱାସୌ ତମେୱ ଧୃତ୍ୱା ସାୱଧାନଂ ନଯତ|
45 En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.
ଅତୋ ହେତୋଃ ସ ଆଗତ୍ୟୈୱ ଯୋଶୋଃ ସୱିଧଂ ଗତ୍ୱା ହେ ଗୁରୋ ହେ ଗୁରୋ, ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ଚୁଚୁମ୍ବ|
46 En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.
ତଦା ତେ ତଦୁପରି ପାଣୀନର୍ପଯିତ୍ୱା ତଂ ଦଧ୍ନୁଃ|
47 En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af.
ତତସ୍ତସ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱସ୍ଥାନାଂ ଲୋକାନାମେକଃ ଖଙ୍ଗଂ ନିଷ୍କୋଷଯନ୍ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଦାସମେକଂ ପ୍ରହୃତ୍ୟ ତସ୍ୟ କର୍ଣଂ ଚିଚ୍ଛେଦ|
48 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ୱ୍ୟାଜହାର ଖଙ୍ଗାନ୍ ଲଗୁଡାଂଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ମାଂ କିଂ ଚୌରଂ ଧର୍ତ୍ତାଂ ସମାଯାତାଃ?
49 Dagelijks was Ik bij ulieden in den tempel, lerende, en gij hebt Mij niet gegrepen; maar dit geschiedt, opdat de Schriften vervuld zouden worden.
ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ସମୁପଦିଶନ୍ ପ୍ରତ୍ୟହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ ସ୍ଥିତୱାନତହଂ, ତସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଯୂଯଂ ମାଂ ନାଦୀଧରତ, କିନ୍ତ୍ୱନେନ ଶାସ୍ତ୍ରୀଯଂ ୱଚନଂ ସେଧନୀଯଂ|
50 En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.
ତଦା ସର୍ୱ୍ୱେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ପଲାଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ|
51 En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.
ଅଥୈକୋ ଯୁୱା ମାନୱୋ ନଗ୍ନକାଯେ ୱସ୍ତ୍ରମେକଂ ନିଧାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜନ୍ ଯୁୱଲୋକୈ ର୍ଧୃତୋ
52 En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
ୱସ୍ତ୍ରଂ ୱିହାଯ ନଗ୍ନଃ ପଲାଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
53 En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de schriftgeleerden.
ଅପରଞ୍ଚ ଯସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାଶ୍ଚ ମହାଯାଜକେନ ସହ ସଦସି ସ୍ଥିତାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ସମୀପଂ ଯୀଶୁଂ ନିନ୍ୟୁଃ|
54 En Petrus volgde Hem van verre, tot binnen in de zaal des hogepriesters, en hij was mede zittende met de dienaren, en zich warmende bij het vuur.
ପିତରୋ ଦୂରେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଇତ୍ୱା ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ କିଙ୍କରୈଃ ସହୋପୱିଶ୍ୟ ୱହ୍ନିତାପଂ ଜଗ୍ରାହ|
55 En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet.
ତଦାନୀଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ମନ୍ତ୍ରିଣଶ୍ଚ ଯୀଶୁଂ ଘାତଯିତୁଂ ତତ୍ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ସାକ୍ଷିଣୋ ମୃଗଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ, କିନ୍ତୁ ନ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
56 Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig.
ଅନେକୈସ୍ତଦ୍ୱିରୁଦ୍ଧଂ ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟେ ଦତ୍ତେପି ତେଷାଂ ୱାକ୍ୟାନି ନ ସମଗଚ୍ଛନ୍ତ|
57 En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:
ସର୍ୱ୍ୱଶେଷେ କିଯନ୍ତ ଉତ୍ଥାଯ ତସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥଯାମାସୁଃ,
58 Wij hebben Hem horen zeggen: Ik zal dezen tempel, die met handen gemaakt is, afbreken, en in drie dagen een anderen, zonder handen gemaakt, bouwen.
ଇଦଂ କରକୃତମନ୍ଦିରଂ ୱିନାଶ୍ୟ ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେ ପୁନରପରମ୍ ଅକରକୃତଂ ମନ୍ଦିରଂ ନିର୍ମ୍ମାସ୍ୟାମି, ଇତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଅସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ଶ୍ରୁତମସ୍ମାଭିରିତି|
59 En ook alzo was hun getuigenis niet eenparig.
କିନ୍ତୁ ତତ୍ରାପି ତେଷାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟକଥା ନ ସଙ୍ଗାତାଃ|
60 En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
ଅଥ ମହାଯାଜକୋ ମଧ୍ୟେସଭମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଯୀଶୁଂ ୱ୍ୟାଜହାର, ଏତେ ଜନାସ୍ତ୍ୱଯି ଯତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟମଦୁଃ ତ୍ୱମେତସ୍ୟ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରଂ କିଂ ନ ଦାସ୍ୟସି?
61 Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?
କିନ୍ତୁ ସ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରଂ ନ ଦତ୍ୱା ମୌନୀଭୂଯ ତସ୍ୟୌ; ତତୋ ମହାଯାଜକଃ ପୁନରପି ତଂ ପୃଷ୍ଟାୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ସଚ୍ଚିଦାନନ୍ଦସ୍ୟ ତନଯୋ ଽଭିଷିକ୍ତସ୍ତ୍ରତା?
62 En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତଂ ପ୍ରୋୱାଚ ଭୱାମ୍ୟହମ୍ ଯୂଯଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମତୋ ଦକ୍ଷୀଣପାର୍ଶ୍ୱେ ସମୁପୱିଶନ୍ତଂ ମେଘ ମାରୁହ୍ୟ ସମାଯାନ୍ତଞ୍ଚ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଂ ସନ୍ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ|
63 En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node?
ତଦା ମହାଯାଜକଃ ସ୍ୱଂ ୱମନଂ ଛିତ୍ୱା ୱ୍ୟାୱହରତ୍
64 Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.
କିମସ୍ମାକଂ ସାକ୍ଷିଭିଃ ପ୍ରଯୋଜନମ୍? ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦାୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାଭିରଶ୍ରାୱି କିଂ ୱିଚାରଯଥ? ତଦାନୀଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ଜଗଦୁରଯଂ ନିଧନଦଣ୍ଡମର୍ହତି|
65 En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.
ତତଃ କଶ୍ଚିତ୍ କଶ୍ଚିତ୍ ତଦ୍ୱପୁଷି ନିଷ୍ଠୀୱଂ ନିଚିକ୍ଷେପ ତଥା ତନ୍ମୁଖମାଚ୍ଛାଦ୍ୟ ଚପେଟେନ ହତ୍ୱା ଗଦିତୱାନ୍ ଗଣଯିତ୍ୱା ୱଦ, ଅନୁଚରାଶ୍ଚ ଚପେଟୈସ୍ତମାଜଘ୍ନୁଃ
66 En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters;
ତତଃ ପରଂ ପିତରେଽଟ୍ଟାଲିକାଧଃକୋଷ୍ଠେ ତିଷ୍ଠତି ମହାଯାଜକସ୍ୟୈକା ଦାସୀ ସମେତ୍ୟ
67 En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.
ତଂ ୱିହ୍ନିତାପଂ ଗୃହ୍ଲନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତଂ ସୁନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ବଭାଷେ ତ୍ୱମପି ନାସରତୀଯଯୀଶୋଃ ସଙ୍ଗିନାମ୍ ଏକୋ ଜନ ଆସୀଃ|
68 Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet, wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.
କିନ୍ତୁ ସୋପହ୍ନୁତ୍ୟ ଜଗାଦ ତମହଂ ନ ୱଦ୍ମି ତ୍ୱଂ ଯତ୍ କଥଯମି ତଦପ୍ୟହଂ ନ ବୁଦ୍ଧ୍ୟେ| ତଦାନୀଂ ପିତରେ ଚତ୍ୱରଂ ଗତୱତି କୁକ୍କୁଟୋ ରୁରାୱ|
69 En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.
ଅଥାନ୍ୟା ଦାସୀ ପିତରଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସମୀପସ୍ଥାନ୍ ଜନାନ୍ ଜଗାଦ ଅଯଂ ତେଷାମେକୋ ଜନଃ|
70 Maar hij loochende het wederom. En een weinig daarna, die daarbij stonden, zeiden wederom tot Petrus: Waarlijk, gij zijt een van die; want gij zijt ook een Galileer, en uw spraak gelijkt.
ତତଃ ସ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରମ୍ ଅପହ୍ନୁତୱାନ୍ ପଶ୍ଚାତ୍ ତତ୍ରସ୍ଥା ଲୋକାଃ ପିତରଂ ପ୍ରୋଚୁସ୍ତ୍ୱମୱଶ୍ୟଂ ତେଷାମେକୋ ଜନଃ ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ଗାଲୀଲୀଯୋ ନର ଇତି ତୱୋଚ୍ଚାରଣଂ ପ୍ରକାଶଯତି|
71 En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.
ତଦା ସ ଶପଥାଭିଶାପୌ କୃତ୍ୱା ପ୍ରୋୱାଚ ଯୂଯଂ କଥାଂ କଥଯଥ ତଂ ନରଂ ନ ଜାନେଽହଂ|
72 En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.
ତଦାନୀଂ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରଂ କୁକ୍କୁଟୋ ଽରାୱୀତ୍| କୁକ୍କୁଟସ୍ୟ ଦ୍ୱିତୀଯରୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ମାଂ ୱାରତ୍ରଯମ୍ ଅପହ୍ନୋଷ୍ୟସି, ଇତି ଯଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଯୀଶୁନା ସମୁଦିତଂ ତତ୍ ତଦା ସଂସ୍ମୃତ୍ୟ ପିତରୋ ରୋଦିତୁମ୍ ଆରଭତ|

< Markus 14 >