< Klaagliederen 3 >
1 Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben;
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt;
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten;
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden.
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende:
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Resch. Heere! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Resch. Heere! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij;
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!