< Jozua 20 >

1 Verder sprak de HEERE tot Jozua, zeggende:
Amalalu, Hina Gode da Yosiuama amane sia: i,
2 Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Geeft voor ulieden de vrijsteden, waarvan Ik met ulieden gesproken heb door den dienst van Mozes.
“Isala: ili dunuma amane sia: ma, ‘Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade amo Na da Mousese e da dilima alofele olelema: ne sia: i, amo ilegema.
3 Dat daarheen vliede de doodslager, die een ziel door dwaling, niet met wetenschap, verslaat; opdat zij ulieden zijn tot een toevlucht voor den bloedwreker.
Nowa dunu da mae ougili giadofale eno dunu fane legesea, e da maga: me dabe iasu dunu amoga medole legesa: besa: le, amo Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagadega hobeamu da defea.
4 Als hij vlucht tot een van die steden, zo zal hij staan aan de deur der stadspoort, en hij zal zijn woorden spreken voor de oren van de oudsten derzelver stad; dan zullen zij hem tot zich in de stad nemen, en hem plaats geven, dat hij bij hen wone.
E da Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade afae amoga hobeale asili, fofada: su sogebi amo moilai bai bagade ea logo holeiga asili, moilai bai bagade ouligisu dunu ilima hou da ema doaga: i olelemu. Amasea, ilia da ema logo doasili, e amo moilai bai bagade ganodini esaloma: ne, ea golasu hogomu.
5 En als de bloedwreker hem najaagt, zo zullen zij den doodslager in zijn hand niet overgeven, dewijl hij zijn naaste niet met wetenschap verslagen heeft, en hem gisteren en eergisteren niet heeft gehaat.
Be maga: me dabe lamu dunu da ema fa: no bobogele, amo moilai bai bagadega doaga: sea, Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade fi dunu da gaga: i dunu amo dabe lamu dunuma hame imunu. Ilia da amo dunu gaga: mu. Bai e da mae ougili, hame dawa: iwane amo dunu mae ougili giadofale medole legei.
6 En hij zal in dezelve stad wonen, totdat hij sta voor het aangezicht der vergadering voor het gericht, totdat de hogepriester sterve, die in die dagen zijn zal; dan zal de doodslager wederkeren, en komen tot zijn stad, en tot zijn huis, tot de stad, van waar hij gevloden is.
E da amo Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade ganodini esalu, dunu huluane ba: ma: ne fofada: sea amola Gobele salasu Ouligisu dunu da bogosea, e da hi moilai amoga e da hobea: i, amoga buhagimu da defea.’”
7 Toen heiligden zij Kedes in Galilea, op het gebergte van Nafthali, en Sichem op het gebergte van Efraim, en Kirjath-Arba, deze is Hebron, op het gebergte van Juda.
Amaiba: le, ilia da Yodane Hano eso dabe la: idi, Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade udiana ilegei. Amo da Gidese (Ga: lili soge ganodini Na: fadalai agolo sogega galu), Siegeme (Ifala: ime agolo soge ganodini) amola Hibalone (Yuda agolo soge ganodini.)
8 En aan gene zijde van de Jordaan, van Jericho oostwaarts, gaven zij Bezer in de woestijn, in het platte land, van den stam van Ruben; en Ramoth in Gilead, van den stam van Gad; en Golan in Bazan, van den stam van Manasse.
Yodane Hano eso mabadi la: idi, ilia hafoga: i soge Yeligou eso mabadi la: idiga galu, amoga Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade udiana ilegei. Amo da Bise (Liubene ea soge ganodini), La: imode (Gilia: de soge ganodini - amo da Ga: de fi ilia soge) amola Goula: ne (Ba: isa: ne sogebi ganodini - amo da Ma: na: se fi ilia soge).
9 Dit nu zijn de steden, die bestemd waren voor al de kinderen Israels, en voor den vreemdeling, die in het midden van henlieden verkeert, opdat derwaarts vluchte al wie een ziel slaat door dwaling; opdat hij niet sterve door de hand des bloedwrekers, totdat hij voor het aangezicht der vergadering gestaan zal hebben.
Amo da Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade ilegei, Isala: ili dunu o ga fi ilia fi ganodini esalu amo gaga: musa: Nowa dunu da mae hanaiwane, mae ougili dunu eno giadofale fane legesea, e da maga: me dabe iasu dunuma gaga: musa: amo moilaiga masa: mu. Amo dunu da maga: me dabe iasu dunu amoga medole legemu da hamedei. E da dunu huluane ba: ma: ne fofada: sea, hi da hi hanaiga medole legei amo ba: sea fawane hame gaga: mu.

< Jozua 20 >