< Job 41 >

1 Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Zult gij zijn huid met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer.
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >