< Job 33 >
1 En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Zie nu, ik heb mijn mond opengedaan; mijn tong spreekt onder mijn gehemelte.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 De Geest Gods heeft mij gemaakt, en de adem des Almachtigen heeft mij levend gemaakt.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge;
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Zie, dit alles werkt God tweemaal of driemaal met een man;
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”