< Job 21 >
1 Maar Job antwoordde en zeide:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn!
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”