< Genesis 11 >

1 En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
2 Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar.
Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
3 En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.
Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
4 En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden!
Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
5 Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
6 En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?
Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
7 Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore.
Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen.
Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
9 Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde.
Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
10 Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed.
La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
11 En Sem leefde, nadat hij Arfachsad gewonnen had, vijfhonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
12 En Arfachsad leefde vijf en dertig jaren, en hij gewon Selah.
Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
13 En Arfachsad leefde, nadat hij Selah gewonnen had, vierhonderd en drie jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
14 En Selah leefde dertig jaren, en hij gewon Heber.
Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
15 En Selah leefde, nadat hij Heber gewonnen had, vierhonderd en drie jaren, en hij gewon zonen en dochteren.
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
16 En Heber leefde vier en dertig jaren, en gewon Peleg.
Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
17 En Heber leefde, nadat hij Peleg gewonnen had, vierhonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
18 En Peleg leefde dertig jaren, en hij gewon Rehu.
Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
19 En Peleg leefde, nadat hij Rehu gewonnen had, tweehonderd en negen jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
20 En Rehu leefde twee en dertig jaren, en hij gewon Serug.
Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
21 En Rehu leefde, nadat hij Serug gewonnen had, tweehonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
22 En Serug leefde dertig jaren, en gewon Nahor.
Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
23 En Serug leefde, nadat hij Nahor gewonnen had, tweehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
24 En Nahor leefde negen en twintig jaren, en gewon Terah.
Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
25 En Nahor leefde, nadat hij Terah gewonnen had, honderd en negentien jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
26 En Terah leefde zeventig jaren, en gewon Abram, Nahor en Haran.
Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
27 En deze zijn de geboorten van Terah: Terah gewon Abram, Nahor en Haran; en Haran gewon Lot.
Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 En Haran stierf voor het aangezicht zijns vaders Terah, in het land zijner geboorte, in Ur der Chaldeen.
Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
29 En Abram en Nahor namen zich vrouwen; de naam van Abrams huisvrouw was Sarai, en de naam van Nahors huisvrouw was Milka, een dochter van Haran, vader van Milka, en vader van Jiska.
Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
30 En Sarai was onvruchtbaar; zij had geen kind.
Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
31 En Terah nam Abram, zijn zoon, en Lot, Harans zoon, zijns zoons zoon, en Sarai, zijn schoondochter, de huisvrouw van zijn zoon Abram, en zij togen met hen uit Ur der Chaldeen, om te gaan naar het land Kanaan; en zij kwamen tot Haran, en woonden aldaar.
Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
32 En de dagen van Terah waren tweehonderd en vijf jaren, en Terah stierf te Haran.
Téraj vivió 205 años y murió en Harán.

< Genesis 11 >