< Handelingen 5 >
1 En een zeker man, met name Ananias, met Saffira, zijn vrouw, verkocht een have;
हनन्याह नाऐ दे इकी माणुऐ, कने उदिया घरे बालिया सफीरा अपणिया जमिना दा छोटा दिया हिस्सा बेचया।
2 En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen.
कने हनन्याये जो जड़े पैसे बेची करी मिल्ले उदे चे उनी कुछ अपणे तांई रखी लिया; कने ऐ गल्ल उदी घरे बाली भी जाणदी थी कने उना बाकी बचयो पैसे प्रेरितां जो देई दिते।
3 En Petrus zeide: Ananias, waarom heeft de satan uw hart vervuld, dat gij den Heiligen Geest liegen zoudt, en onttrekken van den prijs des lands?
पर पतरसे बोलया, “हे हनन्याह! जड़ा शैताने तेरे मने च पबित्र आत्मा ला झूठ बोलणे दा बिचार पाया है कने तू अपणी बेचियो जमिना दे पैसे चे इक हिस्सा अपणे तांई रखी लिया है?”
4 Zo het gebleven ware, bleef het niet uw, en verkocht zijnde, was het niet in uw macht? Wat is het, dat gij deze daad in uw hart hebt voorgenomen? Gij hebt den mensen niet gelogen, maar Gode.
क्या बेचणे ला पेहले सै जमीन तेरी नी थी? कने जालू जमीन बिकी गेई तां उसा दी कीमत क्या तेरे बशे च नी थी? तिजो इस बुरे कम्मे दे बारे च कदी नी सोचणा चाईदा था! तू सांझो ला नी, पर परमेश्वरे ला झूठ बोलया।
5 En Ananias, deze woorden horende, viel neder en gaf den geest. En er kwam grote vrees over allen, die dit hoorden.
ऐ गल्लां सुणदे ही हनन्याह जमिना पर पेई गिया, कने सै मरी गिया; कने जिना भी इस बारे च सुणया सै सारे डरी गे।
6 En de jongelingen, opstaande, schikten hem toe, en droegen hem uit, en begroeven hem.
फिरी जवान माणु आऐ कने उसयो कफन च लपेटया करी कने बाहर लेईजाई करी दबी दिता।
7 En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was;
लगबग तिन घंटे बाद उदी घरे बाली अंदर आई, ओथु जड़ा कुछ होया था उसा जो नी पता था।
8 En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel.
तालू पतरसे उसा जो बोलया, “क्या तुसां दोना सै जमीन इतणे च ही बेचियो थी?” उना बोलया, “हाँ, इतणे च ही।”
9 En Petrus zeide tot haar: Wat is het, dat gij onder u hebt overeengestemd te verzoeken den Geest des Heeren? Zie, de voeten dergenen, die uw man begraven hebben, zijn voor de deur, en zullen u uitdragen.
पतरसे उसा जो बोलया, “ऐ क्या गल्ल है, की तुसां दोना प्रभुऐ दिया आत्मा जो परखने तांई इक सलाह कितयो है? दिख, जिना जवान माणुआं तेरे घरे बाले जो दबया है सै दरबाजे बार खड़ोतयो न, कने इना तिजो भी बाहर लेई जाणा।”
10 En zij viel terstond neder voor zijn voeten, en gaf den geest. En de jongelingen ingekomen zijnde, vonden haar dood en droegen ze uit, en begroeven haar bij haar man.
तालू सै झट जमिना पर पेई गेई, कने मरी गेई, कने उना जवान माणुआं अंदर आई करी दिखया तां सै मरी गियो थी, कने उना उसा जो बाहर लेईजाई करी उसा दे घरे बाले दे बखे दबाई दिता।
11 En er kwam grote vreze over de gehele Gemeente, en over allen, die dit hoorden.
कने कलीसिया दे सारे लोक कने जितणयां इना गल्लां जो सुणया सै बड़े डरी गे।
12 En door de handen der apostelen geschiedden vele tekenen en wonderen onder het volk; en zij waren allen eendrachtelijk in het voorhof van Salomo.
प्रेरित मते चिन्न कने अदभुत कम्म लोकां दे बिच करदे थे, कने जड़े मसीह च भरोसा करणे बाले थे। सै अक्सर सारे इक चित होईकरी सुलैमाने दे ओसारे च गिठे होंदे थे।
13 En van de anderen durfde niemand zich bij hen voegen; maar het volk hield hen in grote achting.
पर जिना हल्ले दीकर यीशुऐ पर भरोसा नी कितया था उना चे कुसयो भी ऐ हिम्मत नी होंदी थी की, उना सोगी जाई मिलन; फिर भी लोक उना दी बड़ी इज्जत करदे थे।
14 En er werden meer en meer toegedaan, die den Heere geloofden, menigten beide van mannen en van vrouwen;
कने प्रभु पर भरोसा करणे बाले मर्दां कने जनानियां दी गिणती बददी ही गेई।
15 Alzo dat zij de kranken uitdroegen op de straten, en legden op bedden en beddekens, opdat, als Petrus kwam, ook maar de schaduw iemand van hen beschaduwen mocht.
जड़ा कुछ प्रेरित करा दे थे उसा बजा ला लोक बिमारां जो सड़का पर आंणी करी, मंझे कने पन्दी पर सुआई दिन्दे थे, ताकि जालू पतरस उस रस्ते ला जांगा, तां उदा प्रछोंआ उना चे कुसकी पर पेई जा।
16 En ook de menigte uit de omliggende steden kwamen gezamenlijk te Jeruzalem, brengende kranken, en die van onreine geesten gekweld waren; welke allen genezen werden.
कने यरूशलेम शेहरे दे अखे बखे दे नगरां दे लोक भी गिठे होंदे थे। कने सै बिमारां कने बुरियां आत्मा ला सताऐ लोकां जो लोंदे थे, कने सै सारे ठीक होई जांदे थे।
17 En de hogepriester stond op, en allen, die met hem waren (welke was de sekte der Sadduceen), en werden vervuld met nijdigheid.
तालू महायाजक कने सारे यहूदी अगुवां दी टोली जिना जो सदूकी बोलदे न दे, सै प्रेरितां ला जलन करणा लग्गे।
18 En sloegen hun handen aan de apostelen, en zetten hen in de gemene gevangenis.
तां अगुवां मंदरे दे रखबालयां जो हुकम दिता की प्रेरितां जो पकड़ी करी जेला च बंद करी दिया।
19 Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:
पर राती दे बकत प्रभु दे इकी स्वर्गदूते जेला दे दरबाजे खोली करी उना जो बाहर कडया कने प्रेरितां जो बोलया,
20 Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens.
“जा कने मंदरे च खड़े होईकरी, लोकां जो इस हमेशा दिया नोईया जिन्दगिया दा पूरा संदेश सुणा।”
21 Als zij nu dit gehoord hadden, gingen zij tegen den morgenstond in den tempel, en leerden. Maar de hogepriester, en die met hem waren, gekomen zijnde, riepen den raad te zamen, en al de oudsten der kinderen Israels, en zonden naar den kerker, om hen te halen.
कने प्रेरित बड़ी ब्यागा ही मंदरे च गे जियां उना जो स्वर्गदूते दसया था जाई करी सिखाणा शुरू किता। जालू महायाजक कने उदे साथी आऐ कने उना महासभा जो कने इस्राएलियां दे सारे यहूदी अगुवां जो गिठा किता, कने जेला च बोली भेजया की प्रेरितां जो लोआ।
22 Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis niet, maar keerden wederom, en boodschapten dit.
पर मन्दरे दे रखबालयां ओथु पुजिकरी दिखया की सै जेला च नी न, कने उना बापस आई करी दसया,
23 Zeggende: Wij vonden wel den kerker met alle verzekerdheid toegesloten, en de wachters buiten staande voor de deuren; maar als wij die geopend hadden, vonden wij niemand daarbinnen.
“जेल ढंगे ला बंद थी, कने बाहर दरबाजे पर पेहरेदार खरेड़यो थे, पर जालू असां दरबाजा खोलया, तां अंदर कोई नी था।”
24 Toen nu de hoge priester en de hoofdman des tempels, en de overpriesters deze woorden hoorden, werden zij twijfelmoedig over hen, wat toch dit worden zou.
जालू मंदरे दे रखबालयां दे सरदारां कने बड्डे याजकां ऐ खबर सुणी, तां हेरान होई गे कने उलझन च पेई गे की इदा क्या नतीजा होणा।
25 En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk.
इतणे च कुनकी आई करी उना जो दसया, “दिखा, जिना जो तुसां जेला च बंद कितया था, सै माणु मंदरे च खड़ोई करी उपदेश देद न।”
26 Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, doch niet met geweld (want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd wierden).
जालू उना ऐ सुणया, तालू मंदरे दे रखबालयां दा सरदार कुछ रखबालयां जो सोगी लेईकरी मंदरे च गिया, कने प्रेरितां जो पकड़ी करी महासभा च लेई आया, पर उना सोगी कोई जोर जबरदस्ती नी किती, क्योंकि रखबाले लोकां ला डरा दे थे की लोक पथर मारी-मारी करी उना जो मारी ना देन।
27 En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:
जालू उना प्रेरितां जो महासभा दे सामणे खरेड़या तालू महायाजके उना ला पुछया,
28 Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen.
“क्या असां तुहांजो हुकम नी दितया था, की तुसां इस नाऐ ला शिक्षा मत दिन्दे? फिरी भी, तुसां सारे यरूशलेम शेहरे जो अपणिया शिक्षा ला भरी दिता है कने तुसां उस माणुऐ दी हत्या दा दोष जबरदस्ती सांझो पर लांणा चांदे न।”
29 Maar Petrus en de apostelen antwoordden, en zeiden: Men moet Gode meer gehoorzaam zijn, dan den mensen.
तालू पतरसे कने, बाकियां प्रेरितां जबाब दिता, “माणुऐ दे हुकमे ला बदीकरी परमेश्वरे दे हुकमे जो मनणा ही साड़ा कम्म है।
30 De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout.
साड़े पूर्वजां दे परमेश्वरे यीशुऐ जो मरयां चे जिन्दा करी दिता, जिसयो तुसां सूली पर लटकाई करी मारी दितया था।
31 Deze heeft God door Zijn rechter hand verhoogd tot een Vorst en Zaligmaker, om Israel te geven bekering en vergeving der zonden.
उसयो ही परमेश्वरे प्रभु कने उद्धार करणे बाला बणाया है, कने अपणे सजे हथे ने सारयां ला उच्चे सिंहासने पर बेठाया है, ताकि इस्राएले दे लोक अपणे बुरे सोच बिचार कने बुरे रस्तयां जो छडी करी परमेश्वरे बाल मुड़ी ओन कने उदे जरिये उना जो अपणे पापां दी माफी मिल्ले।
32 En wij zijn Zijn getuigen van deze woorden; en ook de Heilige Geest, Welken God gegeven heeft dengenen, die Hem gehoorzaam zijn.
असां कने पबित्र आत्मा भी इना गल्लां दे गबाह न, जिसा जो परमेश्वरे उना जो दितया है, कने जड़े उदा हुकम मंदे न।”
33 Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
जालू महासभा दे लोकां ऐ सुणया तां उना जो बड़ा जादा गुस्सा आई गिया, कने प्रेरितां जो मारी देणा चांदे थे।
34 Maar een zeker Farizeer stond op in den raad, met name Gamaliel, een leraar der wet, in waarde gehouden bij al het volk, en gebood, dat men de apostelen een weinig zou doen buiten staan.
पर गमलीएल नाऐ दा इक फरीसी था, जड़ा व्यवस्था जो सिखाणे बाला कने सारे लोक उसयो बड़ा मंदे थे, उनी महासभा च खड़ाई करी प्रेरितां जो थोड़िया देरा तांई बाहर करी देंणे दा हुकम दिता।
35 En hij zeide tot hen: Gij Israelietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.
तालू उनी महासभा दे लोकां जो बोलया, “हे इस्राएलियो, जड़ा कुछ भी इना माणुऐ ला करणा चांदे न सोची समझीकरी करनयो।
36 Want voor deze dagen stond Theudas op, zeggende, dat hij wat was, dien een getal van omtrent vierhonderd mannen aanhing; welke is omgebracht, en allen, die hem gehoor gaven, zijn verstrooid en tot niet geworden.
क्योंकि इना रोजां ला पेहले थियुदास ऐ बोलदा था, की मैं भी कुछ है; कने कोई चारसो माणु उदे सोगी होई गे, पर सै मारी दिता, कने जितणे लोक उदी मंदे थे सारे तितर बितर होई गे कने खत्म होई गे।
37 Na hem stond op Judas, de Galileer in de dagen der beschrijving, en maakte veel volks afvallig achter zich; en deze is ook vergaan, en allen, die hem gehoor gaven, zijn verstrooid geworden.
उदे बाद जनगणना दे दिना च गलील प्रदेशे दा बासी यहूदा आया, कने कुछ लोक अपणे पासे करी ले, सै भी मरी गिया, कने जितणे लोक उदे चेले थे, सारे लोक तितर बितर होई गे।
38 En nu zeg ik ulieden: Houdt af van deze mensen, en laat hen gaan; want indien deze raad, of dit werk uit mensen is, zo zal het gebroken worden.
इस तांई तां मैं हुण तुसां जो बोला दा है, इना माणुऐ ला दूर ही रिया कने उना ला कोई कम्म मत रखा; क्योंकि अगर ऐ कम्म कने योजना माणुऐ दिया तरफा ला होंदी तां इना अपणे आप ही खत्म होई जाणा;
39 Maar indien het uit God is, zo kunt gij dat niet breken; opdat gij niet misschien bevonden wordt ook tegen God te strijden.
पर अगर परमेश्वरे दिया तरफा ला है, तां तुसां कदी नी मिटाई सकणा है, कुथी इयां ना हो की तुसां परमेश्वरे ला लड़ने बाले बंणन।”
40 En zij gaven hem gehoor; en als zij de apostelen tot zich geroepen hadden, geselden zij dezelve, en geboden hun, dat zij niet zouden spreken in den Naam van Jezus; en lieten hen gaan.
तालू महासभा गमालिएल दी गल्ल मनी लेई, कने इस तांई प्रेरितां जो सदीकरी मारया कुटया; कने उना जो ऐ हुकम दिता की सै हुण यीशुऐ दे नाऐ च कुछ मत बोलदे कने फिरी उना जो छडी दिता।
41 Zij dan gingen heen van het aangezicht des raads, verblijd zijnde, dat zij waren waardig geacht geweest, om Zijns Naams wil smaadheid te lijden.
कने जालू सै महासभा जो छडी करी चली गे, तालू प्रेरित इसा गल्ला ला खुश होए की परमेश्वरे उना जो यीशुऐ तांई बेइजत होणे जोगे समझया।
42 En zij hielden niet op, allen dag, in den tempel en bij de huizen, te leren, en Jezus Christus te verkondigen.
कने हर रोज मंदरे च कने घरे-घरे च, प्रेरित लोकां जो सिखांदे रे कने शुभसमाचार दा प्रचार करदे रे की यीशु ही मसीह है।