< Handelingen 26 >

1 En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus:
ଆଗ୍ରିପା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗେ ନୀ ୱାକିଟି କାତା ଜ଼ଲାଲି ହେଲ ହୀପ୍‌କିଆ଼ତେ” ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ କେୟୁ ଦା଼ସାନା ତାନି ୱାକିଟି ଏଲେଇଚେସି ।
2 Ik acht mijzelven gelukkig, o koning Agrippa, dat ik mij heden voor u zal verantwoorden van alles, waarover ik van de Joden beschuldigd word;
“ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଜୀହୁଦିୟାଁ ନା଼ କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ଦସାମାଞ୍ଜାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀଞ୍ଜୁ ନୀ ନ଼କିତା ୱେସାଲି ନା଼ନୁ ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାମାନାକି ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେ କପଲ ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପା କଡିମାଇଁ,
3 Allermeest, dewijl ik weet, dat gij kennis hebt van alle gewoonten en vragen, die onder de Joden zijn. Daarom bid ik u, dat gij mij lankmoediglijk hoort.
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ, ନୀନୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ଅ଼ଡ଼େ କାତା ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ କାତା ସା଼ସାତଲେ ୱେଞ୍ଜାଲି ନିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
4 Mijn leven dan van der jonkheid aan, hetwelk van den beginne onder mijn volk te Jeruzalem geweest is, weten al de Joden;
“ନା଼ ଦାଂଗ୍‌ଣା ୱେ଼ଡ଼ାଟିଏ ନୀଏଁ ପାତେକା ନା଼ନୁ ତଲି ମା଼ କୂଡ଼ାତାରି ତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନିଆ଼ହିଁ ନୀଡା ମାଚେଏଁ ଏ଼ଦାଆଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ବାରେ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି;
5 Als die van over lang mij te voren gekend hebben (indien zij het wilden getuigen), dat ik, naar de bescheidenste sekte van onzen godsdienst, als een Farizeer geleefd heb.
ନା଼ନୁ ମା଼ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ହା଼ରେକା ନେହିଁକିଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନି ପାରୁସିୟାଁ ଗଚିତା ମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାରି ନାଙ୍ଗେ ତଲିଟିଏ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେରି, ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ କିତିହିଁ ସା଼କି ହୀହାଲି ଆ଼ଡିନେରି ।
6 En nu sta ik, en word geoordeeld over de hoop der belofte, die van God tot de vaderen geschied is;
ମାହାପୂରୁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ଏମିନି କାତା ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ କାତା ହୀହାମାନାଣି ବା଼ର୍ସୁ କିହାମାନାକି ନୀଞ୍ଜୁ ନା଼ନୁ ଇମ୍ବାଆଁ ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ନିଚାମାଇଁ
7 Tot dewelke onze twaalf geslachten, geduriglijk nacht en dag God dienende, verhopen te komen; over welke hoop ik, o koning Agrippa, van de Joden word beschuldigd.
ମା଼ ଲ଼କୁତି ବା଼ର କୂଡ଼ାତାରି ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହାନା ଏ଼ ରଣ୍ତିଏ କାତା ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି ଆ଼ସା କିନେରି, ଏ଼ ରାଜା, ନା଼ ଏ଼ ବା଼ର୍ସୁ ତାକି ଜୀହୁଦିୟାଁ ନାଙ୍ଗେ ଦ଼ହ କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
8 Wat? wordt het bij ulieden ongelofelijk geoordeeld, dat God de doden opwekt?
ମାହାପୂରୁ ହା଼ତାରାଇଁ ନିକ୍‌ନେସି, ଈଦାଆଁ ନାମାଲି ଆ଼ଡାଆ ଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?”
9 Ik meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Nazareth vele wederpartijdige dingen moest doen.
“ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ କ଼ପାଟି ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା କାମା କିନାୟିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେଏଁ ।
10 Hetwelk ik ook gedaan heb te Jeruzalem, en ik heb velen van de heiligen in de gevangenissen gesloten, de macht van de overpriesters ontvangen hebbende; en als zij omgebracht werden, stemde ik het toe.
୧୦ଜିରୁସାଲମତା ନା଼ନୁ ଏଲେଜିକେଏ କିତେଏଁ । କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣାଟି ଅଦିକାରା ଆ଼କୁ ବେଟାଆ଼ହାନା, ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣାଇଁ କା଼ୟିଦିତା ସୁଣ୍ଡିକିହାମାଚେଏଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟିନାଟି ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଆଣ୍ଡିମାଚେଏଁ ।
11 En door al de synagogen heb ik hen dikmaals gestraft, en gedwongen te lasteren; en boven mate tegen hen woedende, heb ik hen vervolgd, ook tot in de buiten landse steden.
୧୧ହା଼ରେକା ଦେବା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲାଜାକିହିଁ ଡଣ୍ତ ହୀହିମାଚେଏଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁତି ଏଟ୍‌କା କିହାଲି ଅଣ୍‌ପାମାଚେଏଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା କାର୍‌ବି ଆ଼ହାମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାଲି ଏଟ୍‌କା ଦେ଼ସାତା ଜିକେଏ ହାଜାମାଚେଏଁ ।”
12 Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,
୧୨ଈଦାଆଁତାକି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣାଟି ଅଦିକାରା ଆ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ନା଼ନୁ ଦମେସକ ହାଜାମାଚେଏଁ ।
13 Zag ik, o koning, in het midden van den dag, op den weg een licht, boven den glans der zon, van den hemel mij en degenen, die met mij reisden, omschijnende.
୧୩ଏ଼ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ର଼ ଦିନା ମାଦେନା ବେ଼ଲା ଜିରୁତା ହା଼ଗୁଲାକଟି ୱେ଼ଡ଼ାକିହାଁ ହା଼ରେକା ଉଜେଡ଼ି ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ ଉଜେଡ଼ି ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତଲେ ହାଜିମାଚାରି ସା଼ରିୱାକି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ ।
14 En als wij allen ter aarde nedergevallen waren, hoorde ik een stem, tot mij sprekende, en zeggende in de Hebreeuwse taal: Saul, Saul, wat vervolgt gij Mij? Het is u hard, tegen de prikkels de verzenen te slaan.
୧୪ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଜା଼ଣା ବୂମିତା ତର୍‌ଗାଲିଏ, ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ନାଙ୍ଗେତାକି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, “ଆଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ଆଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ସା଼ସ୍ତି ହୀହିମାଞ୍ଜାଦି? ଏ଼ନିକିଁ ଡ଼ୁକି କ଼ଡି ହେ଼ରୁ ଡ଼ୂନାଣି ହୁତ୍ରୁ ବାଡ଼୍‌ଗାତା ଦୟିନେ ଏଲେକିହିଁ ନୀନୁ ଡା଼ୟୁୱାକି ଦୟାହାଁ ଜାହାରା କଡାତା ଗା଼ଣ୍‌ଙ୍ଗି ମାଞ୍ଜି ।”
15 En ik zeide: Wie zijt Gij, Heere? En Hij zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt.
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ନା଼ନୁ ୱେଚେଏଁ, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି?” ଏଚେଟିଏ ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି “ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ଏ଼ ଜୀସୁତେଏଁ ।
16 Maar richt u op, en sta op uw voeten; want hiertoe ben Ik u verschenen, om u te stellen tot een dienaar en getuige der dingen, beide die gij gezien hebt en in welke Ik u nog zal verschijnen;
୧୬ସାମା ନିଙ୍ଗାମୁ କଡାତା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀହାନା ନିମୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ନା଼ ସେ଼ବା କାମା କିହାଲିତାକି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଞ୍ଜି ଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ତ଼ସ୍ତାଇଁ ଏ଼ କାତା ଏଟ୍‌କା ତାରାଇଁ ସା଼କି ହୀଦି ।
17 Verlossende u van dit volk, en van de heidenen, tot dewelke Ik u nu zende;
୧୭ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାଇଁ ।
18 Om hun ogen te openen, en hen te bekeren van de duisternis tot het licht, en van de macht des satans tot God; opdat zij vergeving der zonden ontvangen, en een erfdeel onder de geheiligden, door het geloof in Mij.
୧୮ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କା ଦେଚାଲି ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆନ୍ଦେରିଟି ଉଜେଡ଼ିତା ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନ ପା଼ନ୍ଦାଟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱେଟ୍‌ହା ତାନାୟି ଆ଼ନେ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନି ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ କିୱି ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିନେ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚିତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଏ଼ୱାରି ଟା଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ନେରି ।”
19 Daarom, o koning Agrippa, ben ik dat Hemels gezicht niet ongehoorzaam geweest;
୧୯“ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଏ଼ ଲାକପୂରୁଟି ମେସ୍ତାଣି ନା଼ନୁ ଊରାଆତେଏଁ,
20 Maar heb eerst dengenen, die te Damaskus waren, en te Jeruzalem, en in het gehele land van Judea, en den heidenen verkondigd, dat zij zich zouden beteren, en tot God bekeren, werken doende der bekering waardig.
୨୦ତଲିଏ ଦମେସକତା ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତି ବାରେ ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଜିକେଏ ୱେ଼କ୍‌ହେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହାନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱା଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା କଡାମାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ କାମାତା ତ଼ହ୍‌ନେରି ।
21 Om dezer zaken wil hebben mij de Joden in den tempel gegrepen en gepoogd om te brengen.
୨୧ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାଚାଟି ଜୀହୁଦିୟାଁ ନାଙ୍ଗେ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଞ୍ଜାତେରି ।
22 Dan, hulp van God verkregen hebbende, sta ik tot op dezen dag, betuigende beiden klein en groot; niets zeggende buiten hetgeen de profeten en Mozes gesproken hebben, dat geschieden zoude:
୨୨ସାମା ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ସା଼ୟେମି କିହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନୀଞ୍ଜୁ ନା଼ନୁ ଊଣା କାଜାରି ବାରେତି ନ଼କିତା ସା଼କି ହୀହାଲି ନିଚାମାଇଁ । ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାନେସି ନା଼ନୁ ଏ଼ କାତା ୱେସିମାଇଁ,
23 Namelijk dat de Christus lijden moest, en dat Hij, de Eerste uit de opstanding der doden zijnde, een licht zou verkondigen dezen volke, en den heidenen.
୨୩ଇଚିହିଁ ମସିହା ସାତେଏ ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ତଲିଏ ନିଙ୍ଗାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଗେଲ୍‌ପିନି ଉଜେଡ଼ି ତ଼ହ୍‌ନେସି ।”
24 En als hij deze dingen tot verantwoording sprak, zeide Festus met grote stem: Gij raast, Paulus, de grote geleerdheid brengt u tot razernij!
୨୪ପା଼ୱୁଲ ଇଲେକିହିଁ ତାନି ୱାକିଟି ଜ଼ଲିମାଚାଟି ପେସ୍ତସ୍‌ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ୱୁଲ ନୀନୁ ବାୟା ଆ଼ତି; ଗାଡି ଜା଼ପିତାକି ନୀନୁ ବାୟା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି ।”
25 Maar hij zeide: Ik raas niet, machtigste Festus, maar ik spreek woorden van waarheid en van een gezond verstand;
୨୫ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ପେସ୍ତସ୍‌ ନା଼ନୁ ବାୟା ଆ଼ହାହିଲଅଁ; ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିମାଇଁ ଏ଼ଦି ସାତା, ତୀରି ବୁଦିତଲେ ୱେସିମାଇଁ ।
26 Want de koning weet van deze dingen, tot welken ik ook vrijmoedigheid gebruikende spreek; want ik geloof niet, dat hem iets van deze dingen verborgen is; want dit is in geen hoek geschied.
୨୬ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ନୀନୁ ଈ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାନାକି, ନା଼ନୁ ନୀ ନ଼କିତା ସା଼ସାତଲେ କାତା ଜ଼ଲିମାଇଁ, ନା଼ନୁ ସାତେଏ ନାମିମାଇଁ, ଈ ବାରେ ନୀନୁ ପୁନାଆରେ଼ଟୁ ଆ଼ହା ହିଲେଏ; ଅ଼ଡ଼େ ଈ ବାରେ କାତା ଡ଼ୁଗାନା ମେ଼ଣେଏ ଆ଼ହାହିଲେଏ ।
27 Gelooft gij, o koning Agrippa, de profeten? Ik weet dat gij ze gelooft.
୨୭ଏ଼ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ନାମିମାଞ୍ଜି କି? ହାଅ ନୀନୁ ନାମିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।”
28 En Agrippa zeide tot Paulus: Gij beweegt mij bijna een Christen te worden.
୨୮ଆଗ୍ରିପା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଗା଼ଡ଼େକେଏ କ୍ରୀସ୍ତାନା କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦି?”
29 En Paulus zeide: Ik wenste wel van God, dat, en bijna en geheellijk, niet alleen gij, maar ook allen, die mij heden horen, zodanigen wierden, gelijk als ik ben, uitgenomen deze banden.
୨୯ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଆ଼ପେ କି ଗାଡିତାକି ଆ଼ପେ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଇଚେକେଏ ନା଼ ପ୍ରା଼ତାନା, ନୀନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ନୀଞ୍ଜୁ ନା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜିମାନେରି, ବାରେଜା଼ଣା ନା଼ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି ସାମା ନା଼ଲେହେଁ ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ପେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ ।”
30 En als hij dit gezegd had, stond de koning op, en de stadhouder, en Bernice, en die met hen gezeten waren;
୩୦ଏଚେଟିଏ ରାଜା, ସା଼ଲୱି କିନାସି ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନିକି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତାରି ବାରେ ହାଜାଲି ନିଙ୍ଗିତେରି,
31 En aan een zijde gegaan zijnde, spraken zij tot elkander, zeggende: Deze mens doet niets des doods of der banden waardig.
୩୧ଏ଼ୱାରି ହାନିବେ଼ଲାତା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ତେରି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି ଇଲେତି ଏ଼ନି କାମା କିହାହିଲଅସି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଦସ୍‌ପି ଆ଼ନେସି କି ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ନେସି ।”
32 En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଆଗ୍ରିପା ପେସ୍ତସ୍‌ଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି କାୟିସର ତା଼ଣା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ବାତିମା଼ଲାଆତିହିଁମା ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାଲି ଆ଼ଡିତମିମା ।”

< Handelingen 26 >