< Handelingen 21 >

1 En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara.
ହେୱାର୍‌ତାଂ ହେଲ ଅସି ଆପେଂ ଜାଜ୍‌ତ ଦୁମ୍‌ଜି ହାଣ୍‍କୁ ହାଜ଼ିତ କସ୍‌ତ ୱାତାପ୍, ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ରଦାତ, ଆରେ ହେ କାଟାକାଟା ହାଲ୍‌ଜି ପାତାର୍‌ତ ୱାତାପ୍ ।
2 En een schip gevonden hebbende, dat naar Fenicie overvoer, gingen wij er in en voeren af.
ହେବେତାଂ ଆପେଂ ପୈନିକିଆତ ନାସି ହାଲ୍‍ଜି ମାନି ର ଜାଜ୍‌ ଗାଟାଜ଼ି ଆପେଂ ହେବେ ଦୁମ୍‌ଜି ଚାଲାତାପ୍ ।
3 En als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrie, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen.
ପାଚେ କୁପ୍ର ହୁଡ଼୍‍ୱିତିଲେ ଆପେଂ ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ସିରିୟାତ ଚାଲାଜ଼ି ଟାୟର୍‌ ଇକାତାପ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେବେ ଜାଜ୍‌ତାଂ ଜିନିସ୍‍ ଜୁତ୍‌ନାକା ମାଚାତ୍‌ ।
4 En de discipelen gevonden hebbende, bleven wij daar zeven dagen; dewelke tot Paulus zeiden door den Geest, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.
ହେବେତାଂ ଚେଲାରିଂ ଡେକ୍‌ଚି ହେୱାରିଂ ବେଟା ଆଜ଼ି ସାତ୍‌ ଦିନ୍‌ ହେବେ ମାଚାପ୍‍, ଆରେ, ପାଉଲ୍‌ ଇନେସ୍‌କି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲୁନ୍‍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ତାଂ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌ ।
5 Toen het nu geschiedde, dat wij deze dagen doorgebracht hadden, gingen wij uit, en reisden voort; en zij geleidden ons allen met vrouwen en kinderen tot buiten de stad; en aan den oever nederknielende, hebben wij gebeden.
ହେ ସାତ୍‌ ଦିନ୍‌ ମାଚି ପାଚେ ହେ ବାହାତାଂ ହାଚାପ୍, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ କଗ୍‌ଲେ ଆରି ହିମ୍‍ଣାୱାକ୍‌ଡ଼ା ହୁକେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗାଡ଼୍‌ନି ବାର୍ତ ପାତେକ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ୱାତାର୍, ଆରେ, ଆପେଂ ହାମ୍‍ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌କୁନ୍ଦି କିଜ଼ି ପାର୍ତାନା କିତାପ୍,
6 En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.
ପାଚେ ଆପେଂ ଜାଜ୍‌ତ ଦୁମ୍‍ତାପ୍, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାସ୍‌ଦି ହାଚାର୍‌ ।
7 Wij nu, de scheepvaart volbracht hebbende van Tyrus, kwamen aan te Ptolemais, en de broeders gegroet hebbende, bleven een dag bij hen.
ଆପେଂ ଟାୟର୍‌ତାଂ ଏସ୍‌ଜାଜ୍‌ତାଂ ହାନାକା ୱିସ୍ତି ପାତଲ୍‌ମାଇତ ଏକାତାପ୍ ଆରି ଟଣ୍ଡାର୍‌ରିଂ ଜୱାର୍‌ କିଜ଼ି ର ଦିନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ମାଚାପ୍‌ ।
8 En des anderen daags, Paulus en wij, die met hem waren, gingen van daar en kwamen te Cesarea; en gegaan zijnde in het huis van Filippus, den evangelist (die een was van de zeven), bleven wij bij hem.
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଆପେଂ କାଇସରିୟାତ ହାଚାପ୍, ଆରେ ସାତ୍‌ ଜାଣ୍‍ତି ବିତ୍ରେ ମାନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିନାକାନ୍‌ ପିଲିପ୍‌ତି ଇଞ୍ଜ ହଣ୍‌ଜି ହେୱାନ୍‌ ହୁକେ ମାଚାପ୍ ।
9 Deze nu had vier dochters, nog maagden, die profeteerden.
ହେୱେକ୍‌ ଚାରି ଜାଣ୍‌ ଜିପଲିକ୍‌ ଗାଡ଼୍‌ଚେକ୍‌, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନିକିକ୍‌ ମାଚିକ୍‌ ।
10 En als wij daar vele dagen gebleven waren, kwam er een zeker profeet af van Judea, met name Agabus;
ହେ ବାହାତ ଆପେଂ ବେସି ଦିନ୍‌ ମାଚି ପାଚେ ଆଗାବ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଜିହୁଦା ରାଜିତାଂ ୱାତାନ୍ ।
11 En hij kwam tot ons, en nam den gordel van Paulus, en zichzelven handen en voeten gebonden hebbende, zeide: Dit zegt de Heilige Geest: Den man, wiens deze gordel is, zullen de Joden alzo te Jeruzalem binden, en overleveren in de handen der heidenen.
ହେୱାନ୍‌ ମା ଲାଗାୟ୍‌ ୱାଜ଼ି ପାଉଲ୍‌ତି ମ୍ଡେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଚ୍‌ୟାନାକା ଡରି ଅଜ଼ି ଜାର୍‌ କେଇଦ ଗାଚ୍‌ଚି ଇଚାନ୍, “ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଇଦାଂ ଇନାନ୍‌, ଇ ମ୍ଡେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଚ୍‌ୟାତି ବେଲ୍‌ଟ୍‌ ମୁଣିକାତିଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ନିକାର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଗାଚ୍‌ଚି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।”
12 Als wij nu dit hoorden, baden beiden wij en die van die plaats waren, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.
ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲ୍‌ୱି କାଜିଂ ଆପେଂ ଆରି ହେ ବାହାନି ଲକୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିତାପ୍ ।
13 Maar Paulus antwoordde: Wat doet gij, dat gij weent, en mijn hart week maakt? Want ik ben bereid niet alleen gebonden te worden, maar ook te sterven te Jeruzalem voor den Naam van den Heere Jezus.
ହେବେ ପାଉଲ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ଆରି ମାନ୍ତ କସ୍ଟ ହିଜ଼ି ଇନାକା କିନାଦେରା? ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ତର୍‌ କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ କେବଲ୍‌ ଗାଚ୍ୟା ଆଦେଂ ଜାଲ୍‌ଦି, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ହାଦେଂ ପା ଜାଲ୍‌ଦି ମାନାଂ ।”
14 En als hij zich niet liet afraden, hielden wij ons tevreden, zeggende: De wil des Heeren geschiede.
ଆପେଂ ହେୱାରିଂ ବୁଜାୟ୍‌ କିକିୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ହେବେ ରିସା ଆଜ଼ି ଇଚାପ୍‌, “ମାପ୍ରୁତି ଇଚା ପୁରା ଆୟେତ୍‌ ।”
15 En na die dagen maakten wij ons gereed, en gingen op naar Jeruzalem.
ଆପେଂ ଇ କେତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ପାଚେ ଆଡ଼୍‌ମାଡ଼୍‌ ଅଜ଼ି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଚାଲାତାପ୍ ।
16 En met ons gingen ook sommigen der discipelen van Cesarea, leidende met zich een zekeren Mnason, van Cyprus, een ouden discipel, bij dewelken wij zouden te huis liggen.
ଆରେ, ମା ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାଂ କାଇସରିୟାତ ପା କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଚେଲାର୍‌ ହାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ମନାସୋନ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ପ୍ଡାନି ଚେଲାଂ ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାଂ ତାହିୱାତାର୍‌, ହେୱାନ୍ତି ଇଞ୍ଜ ମାଦାଂ ମାନାକା ମାଚାତ୍‌ ।
17 En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.
ଆପେଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଏକିତିଲେ, ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ମାଂ ୱାରିତାଂ ଇଡ୍‌ଦାତାର୍ ।
18 En den volgenden dag ging Paulus met ons in tot Jakobus; en al de ouderlingen waren daar gekomen.
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ପାଉଲ୍‌ ମାହୁଦାଂ ଜାକୁବ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହାଚାନ୍‌, ଆରେ ହେ ବାହାତ ୱିଜ଼ାର୍‌ ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ରୁଣ୍ଡାତାର୍ ।
19 En als hij hen gegroet had, verhaalde hij van stuk tot stuk, wat God onder de heidenen door zijn dienst gedaan had.
ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଜୱାର୍‌ କିତି ପାଚେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣି ସବୁ କାମାୟ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ହେବା କାଜିଂ ସାଦନ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ କିଜ଼ି ହେ ସବୁ ହେୱାର୍‌ ଲାଗାଂ ୱେଚ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌ ।
20 En zij, dat gehoord hebbende, loofden den Heere, en zeiden tot hem: Gij ziet, broeder, hoevele duizenden van Joden er zijn, die geloven; en zij zijn allen ijveraars van de wet.
ହେୱାର୍‌ ହେଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଆରେ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଏ ଟଣ୍ଡେନ୍‌, ଜିହୁଦିର୍‌ତି ବିତ୍ରେ ଜେ ଏଚେକ୍‌ ହାଜାର୍‌ ପାର୍ତି କିନାର୍‌, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେରା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ମସାତି ବିଦି ପାକ୍ୟାତ ଆଗେ ।
21 En zij zijn aangaande u bericht, dat gij al de Joden, die onder de heidenen zijn, leert van Mozes afvallen, zeggende: dat zij de kinderen niet zouden besnijden, noch naar de wijze der wet wandelen.
ଆରେ, ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାହା କିନାକାର୍ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜିହୁଦିରିଂ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହିମ୍‌ଣାକାଂ ସୁନ୍ନତ୍‌ କିୱି ଆରି ବିଦିବିଦାଣି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଚାଲାୱାଦାଂ ଇଞ୍ଜି, ମସାତି ବିଦି ପିସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ହେୱାରିଂ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ମାନାଟ୍‌, ମି ବିସ୍ରେ ଇ କାବୁର୍‌ ହେୱାର୍‌ ହିତ୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା ।
22 Wat is er dan te doen? Het is gans nodig, dat de menigte samenkome; want zij zullen horen, dat gij gekomen zijt.
ଲାଗିଂ ଇନାକା କିୟାନାତ୍‌? ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ହାତେ ୱେନାର୍ ।
23 Doe dan hetgeen wij u zeggen: Wij hebben vier mannen, die een gelofte gedaan hebben.
ଲାଗିଂ ଆପେଂ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ୱେଚ୍‍ଚାନାପା, ହେଦାଂ କିୟାଟ୍‌ । ମା ଲାଗେ ଚାରି ଜାଣ୍‌ ଲକ୍‌ ମାନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡ଼୍‍ଗା ଆତାର୍ଣ୍ଣା;
24 Neem dezen tot u, en heilig u met hen, en doe de onkosten nevens hen, opdat zij het hoofd bescheren mogen; en alle mogen weten, dat er niets is aan hetgeen, waarvan zij, aangaande u, bericht zijn; maar dat gij alzo wandelt, dat gij ook zelve de wet onderhoudt.
ହେୱାରିଂ ଅଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ଜାର୍‌ତିଂ ସକଟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ତି କାପ୍‌ଡ଼ା ହେନ୍‍ନାକା ଲସ୍ କାଉଡ଼ି ପିଣ୍ତାଟ୍, ତା ଆତିସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ମି ବିସ୍ରେ ଇମ୍‌ଣି ସବୁ କାବୁର୍‌ ଗାଟାତାର୍ଣ୍ଣା, ହେବେତାଂ ଜେ ମୁଡ଼େ ହାତ୍‌ପା ଆକାୟ୍‌, ଆୱିତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ନିଜେ ପା ମସାତି ବିଦି ମାନି କିଜ଼ି ଚିନ୍ତା କିନାଦେରା, ଇଦାଂ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ପୁନାର୍‌ ।
25 Doch van de heidenen, die geloven, hebben wij geschreven en goed gevonden, dat zij niets dergelijks zouden onderhouden, dan dat zij zich wachten van hetgeen den afgoden geofferd is, en van bloed, en van het verstikte, en van hoererij.
ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାର୍‌ ଲାଗାଂ ଆପେଂ ର ଆକି ଲେକିକିଜ଼ି ବଲ୍‌ ହିତାପ୍‌ନା ଜେ, ମା ରାଜି ଇସାବ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ପୁତ୍‍ଡ଼ା ଲାଗାଂ ପୁଜାକିତି ଆତାତ୍‌ ତିନୁର୍‌, ନେତେର୍‌ ଉଣୁର୍‌, ହାକ୍‌ମଡ଼ିକିତି ଜାତ୍‌ ଜାଇ ତିନୁର୍‌ ଆରି ଦାରିତାଂ ଦେହା ମାନ୍‌ଗାନାର୍‌, ଆପେଂ ଇଦାଂ ବିଚାର୍‌ କିଜ଼ି ଲେକି କିତାପ୍‌ନ୍ନା ।”
26 Toen nam Paulus de mannen met zich, en den dag daaraan met hen geheiligd zijnde, ging hij in den tempel, en verkondigde, dat de dagen der heiliging vervuld waren, blijvende daar, totdat voor een iegelijk van hen de offerande opgeofferd was.
ପାଉଲ୍‌ ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେ ଲଗାଂ ଅଜ଼ି ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ଜାର୍‌ତିଂ ସକଟ୍‌ କିଜ଼ି ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହଟାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍‌ତି କେତ୍‌ଜାଣ୍‍ତିଂ କାଜିଂ ଆକାତ୍‌ ପୁଜା ଆନି ପାତେକ୍‌ ସକଟ୍‍ କାମାୟ୍‌ତ କେତେକ୍‍ ଦିନ୍‌ ଲାଗାନାତ୍, ହେଦାଂ ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
27 Als nu de zeven dagen zouden voleindigd worden, zagen hem de Joden van Azie in den tempel, en beroerden al het volk, en sloegen de handen aan hem,
ହେ ସାତ୍‌ ଦିନ୍‌ ପୁରା ଆଜ଼ି ୱାତାନ୍, “ଆସିଆନି ଜିହୁଦିର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଲକୁରିଂ ଟିଉଲାୟ୍‌ କିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନିଂ ଆସ୍ତି କିକିରାଡିଂ ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,
28 Roepende: Gij Israelietische mannen, komt te hulp! Deze is de mens, die tegen het volk, en de wet, en deze plaats allen man overal leert; en bovendien heeft hij ook Grieken in den tempel gebracht, en heeft deze heilige plaats ontheiligd.
ଏ ଇସ୍ରାଏଲିୟନି ଲକୁ, ସାଇଜ କିଦାଟ୍‌; ସବୁ ବାହାତ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ମା ଜାତି, ମସାତି ବିଦି ଆରି ଇ ବାହା ବିରୁଦ୍‌ତ ୱିଜ଼ାରିଂ ହିକ୍ୟା ହିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇୱାନ୍‌; ଆରେ ପା ଗ୍ରିକ୍‌କାରିଂ ପା ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ତାସି ପୁଇପୁୟା ବାହାତ ବିଟାଡ଼୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା ।”
29 Want zij hadden te voren Trofimus, den Efezier, met hem in de stad gezien, welken zij meenden, dat Paulus in den tempel gebracht had.
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ଆଗେ ଗାଡ଼୍‌ ବିତ୍ରେ ପାଉଲ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଏପିସିୟନି ତ୍ରପିମତିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ଆରେ ପାଉଲ୍‌ ହେୱାନିଂ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ତାହିୱାନାର୍‍ ଇଞ୍ଜି ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
30 En de gehele stad kwam in roer en het volk liep samen; en zij grepen Paulus, en trokken hem buiten den tempel; en terstond werden de deuren gesloten.
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଗାଡ଼୍‌ ସବୁ ୱିଣ୍‍ତାତ୍, ଲକୁ ରବେ ହନ୍ତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଆସ୍ତି ମନ୍ଦିର୍‌ ବାର୍ତ ଜେଲ୍‍ଜି ତାହିୱାତାର୍‌; ଆରେ ହେ ଦାପ୍ରେ ଦୁୱେର୍‌ ସବୁ ଗେସ୍‍ତାର୍ ।
31 En als zij hem zochten te doden, kwam het gerucht tot den overste der bende, dat geheel Jeruzalem in verwarring was.
ଆରେ, ହେୱାନିଂ ହେୱାର୍‌ ଟ୍ରାକ୍‍ତେଂ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିତିଲେ, ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‍ତ ବାର୍ତି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ରମିୟ ମେଲ୍ୟାର୍‍ ହାଜାର୍‌ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲାଗେ କାବୁର୍‌ ୱାତାତ୍ ।
32 Welke terstond krijgsknechten en hoofdmannen over honderd tot zich nam, en liep af naar hen toe. Zij nu, den oversten en de krijgsknechten ziende, hielden op van Paulus te slaan.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେ ଦାପ୍ରେ ମେଲ୍ୟା ଆରି ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍‍ ଅସି ହେୱାର୍‌ ଲାଗେ ହନ୍ତାର୍‌ । ହେୱାର୍‌ ହାଜାର୍‌ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଆରି ମେଲ୍ୟାରିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଟ୍ରାକ୍‍ତେଂ ବନ୍ଦ୍‌ କିତାର୍‌ ।
33 Toen naderde de overste en greep hem, en beval, dat men hem met twee ketenen zou binden; en vraagde, wie hij was, en wat hij gedaan had.
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହାଜାର୍‌ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଆସ୍ତି ରିଣ୍ଡି ହିକ୍‌ଡ଼ିଂତାଂ ହେୱାନିଂ ଗାଚ୍‍ଚେଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଇନେନ୍‌ ଆରି ଇନାକା କିତାନ୍‌ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌ ।”
34 En onder de schare riep de ene dit, de andere wat anders. Doch als hij de zekerheid niet kon weten vanwege de beroerte, beval hij, dat men hem in de legerplaats zou brengen.
ହେବେ ଲକୁ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ଇ କାତା, ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ହେ କାତା ଇଞ୍ଜି କିକିରାଡିଂ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ । ଆରେ, ହେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‍ନି ଇନାକିଦେଂକି ହାତେନେ ମୁଡ଼େ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‍ତିଲେ ହେୱାନିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ମାନି ବାହାତ ଅଦେଂ କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
35 En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.
ଆରେ, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ପାଉଜ୍‌ ଜପି ୱାତାନ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଲକୁ ରିସା କାଜିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ପିଣ୍ଡ୍‌ଜି ଅଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌,
36 Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!
ଇନାକିଦେଂକି ତାଙ୍ଗ୍‌ ଅହାଟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ବେସି ଲକୁ ପାଚେ ହାଲୁ ହାଲୁ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଅହାଟ୍‌, “ଅହାଟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌ ।”
37 En als Paulus nu in de legerplaats zou geleid worden, zeide hij tot den overste: Is het mij geoorloofd tot u wat te spreken? En hij zeide: Kent gij Grieks?
ହେୱାର୍‌ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ବାହା ବିତ୍ରେ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଜାଲ୍‌ଦି କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍‌ ହାଜାର୍‌ ମେଲ୍ୟାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଂ କି?” ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ କି ଗ୍ରିକ୍‌ ପୁନାୟ୍‌?”
38 Zijt gij dan niet de Egyptenaar, die voor deze dagen oproer verwekte, en de vier duizend moordenaars naar de woestijn uitleidde?
ଲାଗିଂ, “ଇ ଆଗେ ଇମ୍‌ଣି ମିସରିୟର୍‌ ଲକୁ ରାଟୁ କିଜ଼ି ଚାରି ହାଜାର୍‌ କାଙ୍ଗାରୁଙ୍ଗ୍‌ ବାଟାତ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ଏନ୍‌ କି ହେୱାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌?”
39 Maar Paulus zeide: Ik ben een Joods man van Tarsen, een burger van gene onvermaarde stad in Cilicie, en ik bid u, laat mij toe tot het volk te spreken.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପାଉଲ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ତ ରୱାନ୍‌ ଜିହୁଦି, ତାର୍ସ ଗାଡ଼୍‌ନି ଲକୁ, କିଲିକିୟାନି ର ଗାଜା ଗାଡ଼୍‌ନି ମାନାୟ୍‌; ଇ ଲକୁରିଂ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଇତ୍‌ ହିଦେଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ନିଂ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ।”
40 En als hij het toegelaten had, Paulus, staande op de trappen, wenkte met de hand tot het volk; en als er grote stilte geworden was, sprak hij hen aan in de Hebreeuwse taal, zeggende:
ହେୱାନ୍‌ ଦାଇତ୍‌ ହିତିଲେ ପାଉଲ୍‌ ପାଉଜ୍‌ ଇଞ୍ଜ ଲକୁରିଂ କେଇ ହୁଦାଂ ଚଚ୍‍ଚାନ୍; ଆରେ, ୱିଜ଼ାର୍‌ ଚିମ୍ରା ଆତି ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଏବ୍ରି ବେରଣ୍‌ତ ହେୱାରିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।

< Handelingen 21 >