< 2 Corinthiërs 11 >

1 Och, of gij mij een weinig verdroegt in de onwijsheid; ja ook, verdraagt mij!
[But now, because my opponents are saying that Christ sent them to you as his representatives and that he did not send me], please be patient with me, too, [while I say a] few things [that may sound as if] [IRO] [I am praising myself, like] a foolish person [would do. You have been] ([putting up with/tolerating]) [those who teach what is false; ] now then, (put up with/tolerate) me [too].
2 Want ik ben ijverig over u met een ijver Gods; want ik heb ulieden toebereid, om u als een reine maagd aan een man voor te stellen, namelijk aan Christus.
I really do care about [what happens to] you, just as God cares about [what happens to you. Just like a father wants his daughter to be sexually pure when he presents her to the man she will marry] [MET], I [want you to belong] to Christ [alone and to no other]. I want to present you [to him] as people who remain faithful to him [only, and who have not believed the deceitful message of those who are teaching what is false].
3 Doch ik vrees, dat niet enigszins, gelijk de slang Eva door haar arglistigheid bedrogen heeft, alzo uw zinnen bedorven worden, om af te wijken van de eenvoudigheid, die in Christus is.
However, just like [Satan, when he] cunningly [appeared as a] snake, deceived Eve [and caused her to disobey the Lord God], I am concerned that [those teachers] will cause you to think wrongly so that you will no longer [be faithful to] Christ alone.
4 Want indien degene, die komt, een anderen Jezus predikte, dien wij niet gepredikt hebben, of indien gij een anderen geest ontvingt, dien gij niet hebt ontvangen, of een ander Evangelie, dat gij niet hebt aangenomen, zo verdroegt gij hem met recht.
[I say that] because some people have come among you who are teaching [their own thoughts about] Jesus. They [are saying about him] things that are [entirely] different from what I taught you. [They are urging] you to receive a [powerful] spirit who [would come to live in you], but it is not the same [Spirit] that you received [from God when you believed in Christ]. They preach [what they call] a good message, and you accept [their message, even though it is not the same as the good message about Christ that you heard from me. And] you have gladly accepted them and their message!
5 Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.
I consider that [LIT] none of those [men, even though they think of themselves as being] [IRO] extra-special apostles, are in any way greater than I am.
6 En indien ik ook slecht ben in woorden, nochtans ben ik het niet in wetenschap; maar alleszins zijn wij in alle dingen onder u openbaar geworden.
[I admit that] I am not an eloquent speaker, but I do know [God’s message]. I have made that clear to you by everything [that I have done among you and by everything that I have taught you].
7 Heb ik zonde gedaan, als ik mijzelven vernederd heb, opdat gij zoudt verhoogd worden, overmits ik u het Evangelie Gods om niet verkondigd heb?
[I refused to accept money] from you as pay for teaching you God’s message about Christ. (It is ridiculous for you to think that what I did was wrong!/Was that wrong?) [RHQ] [I know that by teaching you without pay], I made myself seem [IRO] unimportant to you. [But I did it] to honor you.
8 Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.
[Some people might say that it was as though] [IRO] I was robbing other congregations because I accepted money from them in order that I might work among you.
9 Want mijn gebrek hebben de broeders vervuld, die van Macedonie kwamen; en ik heb mijzelven in alles gehouden zonder u te bezwaren, en zal mij nog alzo houden.
Furthermore, when I was [there] with you and had no [money to buy the things that I needed], I did not cause any [of you] ([to have difficulties by my depending on you/by asking you for money/support]), because our [(inc)] fellow believers who came from [here in] Macedonia [province] brought enough [money for me to buy everything] that I needed. So I have not caused you any difficulty at all [by asking you for money], and I never will [ask you for money] [EUP].
10 De waarheid van Christus is in mij, dat deze roem in de gewesten van Achaje aan mij niet zal verhinderd worden.
[And] as [sure as you know that] everything that Christ says is true, [you can be sure that what] I say [to you now is true. Wherever I go] there in Achaia [province], [I do not let you believers pay me for doing God’s work among you]. And no one will be able to prevent me from boasting [about that].
11 Waarom? Is het, omdat ik u niet liefheb? God weet het!
No one should wrongly [RHQ] think that it is because I do not love you that [I do not take pay from you]. God knows [that you truly/really are very dear to me].
12 Maar wat ik doe, dat zal ik nog doen, om de oorzaak af te snijden dengenen, die oorzaak hebben willen, opdat zij in hetgeen zij roemen, bevonden mochten worden gelijk als wij.
There are [some men there among you] who would like to be able to say boastfully that they [work among you] just as I do. So, in order to make it impossible [IDM] [for them to say that], I have [refused to accept pay from you], and I will continue doing that.
13 Want zulke valse apostelen zijn bedriegelijke arbeiders, zich veranderende in apostelen van Christus.
Those men are lying [when they say that they are] apostles. They work deceitfully. [Even though they say that they work for God, they are working only for themselves]. They try to make people think that Christ [sent them] as his apostles, [but they do not truly represent him].
14 En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.
I am not surprised [that they act like that], because Satan himself causes people to think [that he has come] as a shining messenger [from God].
15 Zo is het dan niets groots, indien ook zijn dienaars zich veranderen, als waren zij dienaars der gerechtigheid; van welke het einde zal zijn naar hun werken.
So it should not surprise [you] if these men, who [really] serve [Satan, do good things in order] to make you think they [serve God]. Some day God will [punish them] according to what they deserve because of the [evil] things that they do.
16 Ik zeg wederom, dat niemand mene, dat ik onwijs ben; doch zo niet, neemt mij dan aan als een onwijze, opdat ik ook een weinig moge roemen.
I say again: I do not want any of you to think that my [boasting about myself] is like foolish [people] boast. But even if anyone [thinks that I am boasting about myself like a foolish person boasts, listen to] what I [have to say anyway, just like you listen to those false apostles]. They really [speak] foolishly! Listen to me while I also boast a little.
17 Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in deze vasten grond der roeming.
About the things that I am [going to tell you], boasting confidently [about myself, surely you know that they are not the kind of things] that the Lord [Jesus] would say. Instead, [I will speak] as a foolish [person would speak].
18 Dewijl velen roemen naar het vlees, zo zal ik ook roemen.
Because many among you are boasting [about their own work], as unbelievers do, I will also boast [about myself and my work] [MTY, IRO].
19 Want gij verdraagt gaarne de onwijzen, dewijl gij wijs zijt.
[I am sure that you, who think that you are so wise, will accept what I say] because you gladly [accept the] false teachers and the foolish things [that they say].
20 Want gij verdraagt het, zo u iemand dienstbaar maakt, zo u iemand opeet, zo iemand van u neemt, zo zich iemand verheft, zo u iemand in het aangezicht slaat.
When people [treat] you as if they were your bosses, you gladly submit [to them. You think that it is all right when others] force you to provide for their needs. You think that it is all right [when people] take control over you, when they boast about themselves, [or when they insult you by] slapping you in the face.
21 Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout.
I agree that I was not bold enough to treat you in such ways. [Ha! Do you think that] [IRO] I should feel ashamed [because I did not do that?] So now, talking like a person who does not have any sense, I will boldly tell you [some things about myself, just like those false apostles tell you things about themselves].
22 Zijn zij Hebreen? Ik ook. Zijn zij Israelieten? Ik ook. Zijn zij het zaad van Abraham? Ik ook.
Do [they tell you] that they are Hebrews [and can speak the Hebrew language?] Well, I can say the same thing [about myself]. Do they [tell you that they] belong [to God’s people], the nation of Israel? Well, I can say the same thing [about myself]. [Do they tell you that] they are descendants of [our great] ancestor Abraham? Well, he is my ancestor, too.
23 Zijn zij dienaars van Christus? (ik spreek onwijs zijnde) ik ben boven hen; in arbeid overvloediger, in slagen uitnemender, in gevangenissen overvloediger, in doods gevaar menigmaal.
[Do they tell you how much] work they have done for Christ? Now I am talking like a crazy person talks [EUP]. Well, I work for Christ much more [than they do. I have been] in prison many more times [than they have. Many times I] have been beaten {[people] have beaten me} very severely [because I believe in and obey Christ]. Many times I almost died [because of serving Christ].
24 Van de Joden heb ik veertig slagen min een, vijfmaal ontvangen.
On five occasions Jewish [religious leaders] beat me 39 times with a whip.
25 Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.
On three occasions I was beaten {[Roman] officials beat me} with wooden sticks. On one occasion [a large crowd of people] threw stones at me [to kill me]. On three occasions the ship [that I was traveling on] was wrecked [and sank. On one of those occasions] I was [floating] in the water a night and a day [before I was rescued].
26 In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders;
As I have often traveled to other places, [I have often risked losing my life. For example], sometimes I have been in danger [crossing] rivers. [I have been] in danger [traveling in places] where there were bandits. [At times I have been in] danger among people of my own nation, [the Jews], and [at other times I been in] danger among those who are not Jews. [I have been] in danger in cities, and I have been in dangerous situations in barren areas. I have been in dangerous situations [when I was traveling in ships]. [I have been in] danger among people who falsely [claim to be] fellow believers.
27 In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.
I have worked very hard [DOU] [to earn] ([a living/what I need]), and often I did not sleep. At times I was hungry and thirsty, and at times I did not have enough time to eat. Sometimes I was cold [because] I did not have enough clothes [to wear].
28 Zonder de dingen, die van buiten zijn, overvalt mij dagelijks de zorg van al de Gemeenten.
In addition to all that, I am constantly and deeply concerned about all the congregations [that I have helped to begin].
29 Wie is er zwak, dat ik niet zwak ben? Wie wordt er geergerd, dat ik niet brande?
[Every time that I hear about fellow believers] [RHQ] who are not strong [spiritually], I sympathize with them [and try to help them. Every time that I learn about a fellow believer] [RHQ] who causes [another believer] to do something wrong, that makes me very angry.
30 Indien men moet roemen, zo zal ik roemen de dingen mijner zwakheid.
Because [it seems that] it is necessary for me to [continue] boasting [about myself], I will boast about things that [caused some people to think of me] as being weak.
31 De God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die geprezen is in der eeuwigheid, weet, dat ik niet lieg. (aiōn g165)
God, who is the Father of our [(inc)] Lord Jesus, and who is the one [whom we should] praise forever, knows that I am not lying [about this]. (aiōn g165)
32 De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
[One time when I was] in Damascus [city], the governor whom King Aretas [had appointed] to rule [part of his area, told his soldiers] to guard [the gates of] the city so that they could seize me [if I tried to leave the city].
33 En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.
But [my friends] helped me to escape [by] putting me in a large basket and lowering me [to the ground by a rope] through an opening in the [city] wall. [That was really humiliating]!

< 2 Corinthiërs 11 >