< Hooglied 1 >
1 Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.
Соломоновата песен на песните.
2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.