< Psalmen 105 >
1 Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.