< Psalmen 105 >
1 Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!