< Spreuken 7 >
1 Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )