< Spreuken 25 >
1 Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.